Bebes, tener un hijo

Tener un bebe en Japón.

Cuando te vas a vivir a un país extranjero te vas marcando ciertos objetivos. Aprender el idioma para desenvolverte en los quehaceres rutinarios – el saber japonés te puede sacar de más de un apuro -, encontrar trabajo, hacer nuevos amigos y, si todo ello se va cumpliendo con buen sabor de boca, puedes llegar incluso a plantearte el tema de tener un bebé, siempre y cuando hayas conseguido alguien que quiera tenerlo contigo.

Estoy embarazada y en Japón, ¿Qué debo hacer?

Si el test de embarazo (ninshinkensa, 妊娠検査) te da positivo y vas al hospital, te mandarán hacerte:

  • análisis de orina (nyoukensa,尿検査) y
  • análisis de sangre (ketsuekikensa,血液検査).

Si ratifican tu estado de gracia, te expedirán una notificación de embarazo (ninshintodoke,妊娠届), en la que se detallará cuántas semanas de embarazo tienes, el día estimado del parto y otros detalles como el nombre del médico, dirección, etcétera.

La notificación de embarazo recibida has de llevarla al ayuntamiento de distrito (kuyakusho, 区役所) que te corresponda para registar tu embarazo. En nuestro caso, dentro del ayuntamiento de nuestro municipio, se encuentra el Centro de Salud Pública y Bienestar (hoken fukushi sentaa, 保健福祉 センター ), que es donde entregamos la notificación recibiendo a cambio la Libreta de Salud Materno – Infantil (母子健康手帳, boshi kenkou techou).

Además de la libreta te proporcionarán muchos panfletos, revistas, etcétera con información sobre el embarazo, criar el bebé, etcétera.

informacion bebe embarazo japonUna vez terminado estos trámites es tiempo de decidir un centro o clínica de confianza para llevar tu embarazo.

La Libreta de Salud Materno – Infantil (母子健康手帳, boshi kenkou techou).

Libreta de Salud Materno Infantil o boshi kenkou techouEsta libreta sirve, entre otros propósitos, para ir registrando los acontecimientos importantes que van sucediendo desde el momento del nacimiento del bebé hasta que el niño cumple los seis años. Está traducida a varios idiomas, entre ellos el español. En nuestro caso la recibimos en japonés, pero puedes preguntar por otra versión en el ayuntamiento de distrito.

La libreta contiene, además, una serie de cupones descuento para realizar las examinaciones o pruebas necesarias durante el embarazo, como ecografías, análisis, u otras visitas rutinarias. A estos cupones se les conoce por ninshin ippan kenkou shinsa jushin hyou, 妊婦一般健康診査受診票 . El que expide el distrito donde vivo (Tema-ku en la ciudad de Kawasaki) contiene en su interior los siguientes 21 cupones:

  • 8 de 4.000 yens
  • 2 de 6.000 yens
  • 3 de 8.000 yens
  • 1 de 21.000 yens

cupon descuento japones bebe ninshin ippan kenkou shinsa jushin hyouY es que en Japón, el embarazo no está cubierto como tal por el Seguro de Salud Nacional Japonés (kokumin kenkou houken, 国民健康保険) – el cual cubre un 70% de los tratamientos médicos -, por lo que de no tener los cupones te tocaría asumir todos los gastos médicos.

Para utilizar estos cupones, una vez hayas terminado la consulta en la clínica que lleve tu embarazo y te dirijas a pagar, muestra tu libreta de salud materno – infantil y ellos te dirán cuál de los cupones puedes usar ese día.

Has de tener en cuenta que tanto el número como la cuantía de cada talón puede diferir según el ayuntamiento del distrito donde residas. En el distrito de Edogawa-ku, Tokyo, encontrarás los siguientes 16 bonos (妊婦健康診査受診票):

  • 1 cupón de 9,680yenes para la primera visita
  • 13 cupones de 5,160yenes para las trece visitas posteriores
  • 1 cupón de 5,300yenes para una ecografía
  • 1 cupón de 3,400yenes para la prueba del virus del papiloma humano

Como habrás podido comprobar, tanto la política de uso de estos descuentos (con orden o pruebas específicas) como el montante total (89000 por parte de Tama-ku y 85.460 en Edogawa-ku) es diferente según que ayuntamiento, pero la idea es la misma. (gracias a xris9 por los datos de Edogawa-ku)

Además de los mencionados cupones, la primera página de la libreta es necesaria para, cuando nazca tu bebé, solicitar el Certificado de nacimiento (shusshou todokede zumi shoumei, 出生届出済証明), susshoutodoke 出生届け para abreviar. Recuerda que una vez recibido, dispondrás de 14 días para registrar a tu bebé en el ayuntamiento de distrito. Este plazo se extiende a 3 meses si decides dar a luz en tu país de origen y volver a Japón posteriormente. El bebé podrás ser dado de alta por el cónyuge que se quede en Japón (gracias a la lectora xris9 por esta nota).

Casi me olvidaba que, junto con ello, recibirás un colgante que se usa para identificar a una mujer embarazada (incluso aunque no lo notes por su barriga). En el mismo está escrito en japonés, onaka ni akachan imasu おなかに赤ちゃんにいます. Esto quiere decir, en mi tripa tengo un bebé / hay un bebé.

onaka ni akachan ni imasu colgante bebe embarazada japonEste colgante lo suelen llevar muchas mujeres en el bolso y es muy fácil de identificar. Si vas sentado en el tren y ves alguna mujer de pie portando este identificador no se te olvide cederle tu asiento.

Precio del parto y de la habitación del hospital / clínica.

En Japón – supongo que en cualquier país también – es una practica normal el elegir una clínica u hospital que lleve el tema del embarazo desde el primer momento hasta el momento del parto inclusive.

Para este propósito es recomendable investigar las clínicas disponibles en tu distrito, los servicios que ofrecen y los precios de éstos. Quizás te interese saber cuánto cuesta el procedimiento completo del parto, la estancia postparto en el hospital, el numero de días de reposo y con cuantas personas quieres compartir habitación.

En nuestro caso valoramos varias opciones por internet y nos decantamos por una clínica especializada en maternidad, obstetricia y ginecología (sanfujinka, 産婦人科).

Los precios del servicio de parto más hospitalización en esta clínica (nyuuin, 入院) – 5 días y 4 noches de hospitalización incluídos – son de:

  • Habitation de 3 personas:          560.000 yens
  • Habitation de 2 personas:          580.000 yens
  • Habitation de 1 persona:            610.000 yens (sin baño) o 640.000 yens (con baño)
  • Habitation especial 1 persona: 750.000 (con cocina, ducha y baño)

En la foto de abajo a la izquierda se encuentra la habitación para 1 persona (koshitsu, 個室) y a la derecha la habitación especial para 1 persona (tokubetsu shitsu, 特別室).

habitacion hospitalizacion parto clinica japonesaEn los 5 días que se está ingresado en el hospital se procede de la siguiente manera:

  • El primer día se corresponde con el parto (出産, susshan o 分娩 bunben).
  • En el tercer día se realizan unos análisis de sangre (血液検査, ketsueki kensha)
  • En el cuarto un examen médico (退院診察, taiin shinsatsu)
  • El quinto se le da el alta a la embarazada (退院, taiin). Si el parto requiere de cesárea (帝王切開, teiou sekkai), el plan de estancia en el hospital se alarga hasta los 8 días y el precio total se encarece bastante más.

Como veis los no es precisamente barato, sobretodo visto desde la perspectiva de un español, ya que gozamos de un sistema sanitario gratuito y no solemos pensar en las bondades del mismo.

Estos son precios meramente orientativos, ya que dependen de la clínica. Para que os hagáis una idea, un conocido me comento que su parto e ingreso en un hospital de Tokyo con soporte en inglés sobrepaso el millón de yens.

Supongo que mas de uno estará sorprendido llegado a este punto, pero pongamos un poco de calma al asunto hablando sobre las ayudas del gobierno japonés y los seguros que pagas en el trabajo.

Baja de maternidad y excedencia para cuidado del niño.

La baja por maternidad en Japón comienza 42 días antes del día previsto del nacimiento y finaliza 56 días después del día en el que se haya producido el nacimiento. En total son 14 semanas.

Durante este periodo de baja, la embarazada recibirá en torno a dos tercios de su salario normal. Este salario no lo paga la empresa, si no el seguro de salud o kenkou hoken 健康 保険. Este seguro se reduce de la nomina de los trabajadores mensualmente y es el mismo que se cubre el 70% del precio de las consultas o tratamientos médicos.

Si quieres saber más sobre la baja de maternidad, la baja de paternidad y la excedencia para cuidado del bebé puedes leer el artículo que dediqué en el blog.

Ayudas del gobierno japonés para el nacimiento.

Además de los casos mencionados anteriormente, el seguro de salud también subvenciona el nacimiento del bebé con un pago único de 420.000 yensfijo independientemente de la compañía aseguradorapor el nacimiento del hijo. A este pago le llaman en inglés “the Childbirth and Childcare Lump-Sum Grant”.

Con el seguro de salud que pago en mi empresa, además de los 420.000, recibo un extra de 90.000 yens. A esta ayuda extra suelen tipificarla en inglés como Childbirth and Childcare Additional Sum”. Según el seguro de salud de la empresa esta cobertura puede diferir. En la empresa de mi mujer, por ejemplo, son 100.000 yens

seguro salud Childbirth and Childcare Additional Sum japon

Si quieres ahondar más en las condiciones del seguro de salud de mi empresa en cuanto a los beneficios o coberturas por nacimiento pulsa aquí (en inglés).

Ayudas del gobierno japonés para la cría y cuidado a tu hijo.

El gobierno japonés ofrece unas ayudas mensuales conocidas como kodomo teate 子ども手当 en japonés – child allowance en inglés -.

Para pedir la ayuda ha de rellenarse un formulario y entregarlo en el ayuntamiento de distrito o municipio correspondiente dentro de los 15 días después del nacimiento del bebé. Las ayudas son las siguientes:

  • Desde el nacimiento y hasta que cumple los tres (3) años, se recibe una ayuda de 15.000 yens mensuales.
  • A partir de los tres (3) años de edad y hasta los doce (12) la ayuda pasa a ser de 10.000 yens mensuales.
  • Durante el periodo correspondiente al junior high school o koukousei 中学校.  Desde los doce años (12) y hasta el 31 de Marzo después de su quinceavo (15) cumpleaños se recibirán 10.000 yens por cada mes. Una vez acabado este plazo ya no se reciben más ayudas.

Puedes investigar por internet y verás que cada página web oficial de cada distrito contiene información sobre las mismas. Si pulsas aquí podrás ver la información sobre Shibuya y en esta otra la del municipio en donde vivo, Tamaku, perteneciente a la ciudad de Kawasaki, en Kanagawa.

Inclusión como dependiente del seguro médico.

Al nacer tu hijo no dispone aún de seguro de salud (kenkou hoken 健康保険), y como la sanidad en Japón no es gratuíta te tocará pagar el 100% de las visitas al doctor, chequeos, medicinas y así un largo etcétera.

Lo que debes hacer para asegurarlo es declararlo como persona dependiente de tu seguro de salud. Si tu mujer también trabaja, se recomienda incluirle como dependiente de aquel cónyuge que gane más dinero, ya que esto influirá en los impuestos a pagar al final del año – menor cantidad si tienes hijos a tu cargo.

Al declararlo como dependiente (hifuyousha 被扶養者) del seguro recibirás una tarjeta extra de seguro de salud adicional a la que tienes en la que aparecerá tu nombre y el de tu hijo como dependiente.

Los documentos que me pidieron en mi trabajo para este trámite fueron los siguientes:

  • Notificación de cambio de dependiente (hifuyousha todoke 被扶養者異動届)
    • Plantilla y ejemplos en inglés aquí.
  • Copia del Certificado de reconocimiento del regisro de nacimiento (shussei todoke juri shoumeisho 出生届受理証明書). En inglés Certificate of Acceptance of Birth Report.

¿Puede mi hijo tener doble nacionalidad?

Quizás más de alguno haya pensado en la pregunta, ¿de qué nacionalidad es mi hijo nacido cn Japón si yo soy extranjero?

Pues bien, si los dos padres son japoneses será japonés. Si uno de los padres es japonés y el cónyuge extranjero entonces puede portar la doble nacionalidad hasta que cumpla la mayoría de edad, que en Japón es a los 20 años. Excepto para este caso, en Japón no se permite tener doble nacionalidad.

En mi caso yo deberé ir a la embajada de España en Japón para registrar a mi hijo y pedir su pasaporte español. Ya hablaré sobre la documentación necesaria para el registro en otro futuro artículo.

Lo que si que os puedo anticipar a los españoles con hijos nacidos en Japón es que vuestros hijos como cónyuge disponen de asistencia sanitaria gratuíta en España acreditando:

  1. Ser español o familiar directo mediante, por ejemplo, el libro de familia.
  2. Residencia en el extranjero mediante un certificado espedido en la embajada de España en Japón.

Al menos eso es lo que he recibido como respuesta a esta duda que tenía en la embajada. Si algún español en esta situación ha tenido alguna experiencia de este tipo en España – positiva o negativa – le agradecería que me dejase un comentario en el artículo.

¿Dónde puedo comprar ropa o accesorios de bebé en Japón?

Hoy en día hay muchas posibilidades de compra online en tiendas como Amazon (tienen un programa llamado Amazon family), Rakuten, o tiendas especializadas como Babies R Us, Combi o Akachan Honpo 赤ちゃん本舗.

También puedes acercarte las tiendas físicas. En la estación de Kawasaki hay una tienda muy grande de Akachan Honpo.

akachan honpo bebeSi hablamos de segunda mano, hay unas tiendas llamadas Book Off Bazar donde podrás encontrar mucha cantidad de ropa, juguetes y accesorios de segunda mano para bebes a buenos precios y en buen estado. Y cuando digo mucho es mucho.

Nosotros visitamos la tienda que tienen en Kawasaki y tenían muchísima ropa – mucha de ella de marcas conocidas – a buenos precios. Ni que decir también que había muchos carritos de bebe – aunque nosotros lo compramos nuevo -, cunas, juguestes, etcétera.

book off bazaarbook off bazaarbook off bazaarHabia secciones y secciones de ropa como las que se muestran en las fotos de arriba. Aunque lo mejor será siempre el tener conocidos o familiares que puedan prestarte la ropa de sus bebés ya crecidos, no es una mala opción para ahorrarse un dinerete en este mundillo nuevo que se abre en tu vida.

Y esto es todo lo que puedo contarte hasta ahora sobre el tema. Si tienes cualquier duda, comentario o experiencia sobre la experiencia de tener un bebé en el extranjero, incluso fuera de Japón, no dudes en dejarnos tu comentario aquí, seguro que podemos aprender mucho los unos de los otros.

¡Un saludete para todos los lectores!

Advertisements

24 replies »

  1. Sobre la cobertura sanitaria en España… mis niños no tienen pasaporte español (se me ha caducado y paso de pagar 30 euros cada dos años, cuando el pasaporte americano dura cinco), y Oliver se puso malo el año pasado en España -40 de fiebre- y le llevé al hospital de urgencias, le hicieron análisis de sangre, placas de pecho, nos trataron de maravilla y no tuvimos que pagar nada. No sé si es porque haya algún acuerdo de reciprocidad con el gobierno americano como dijo la chica de admisiones, o simplemente por el hecho de ser una urgencia y lo del juramento hipocrático. Sin embargo, un par de años antes tuve yo una infección de oído cuando estábamos en Sigüenza y me costó Dios y ayuda que me vieran en el ambulatorio de la Seguridad Social… así que supongo que también depende con quién te toque tratar. ¡Enhorabuena pareja y a disfrutar mucho!

    Liked by 1 person

    • ¡Hola Belén!

      Muchísimas gracias por tu comentario, la verdad es que se agradece el que la gente con experiencias como la tuya comente estos valiosos aportes.

      La verdad es que al releer lo que me comentó la embajada española en Japón de nuevo, parece que hacen hincapié en “asisencia médica para situaciones de necesidad”. Estas fueron las palabras concretas que me contestaron:

      En cuanto a la asistencia sanitaria, acreditando ser español o familiar directo (por ejemplo mediante el libro de familia) y la residencia en el extranjero (mediante un certificado expedido por esta Embajada) ahora existe un sistema de asistencia médica para situaciones de necesidad.

      Me alegro que con el pasaporte americano tampoco hubiera problema. Yo por si acaso me llevaré toda la documentación que pueda, pasaporte español, japonés, libro de familia, etcétera. Como bien comentas puede depender mucho de con quién te toque tratar. 😛

      Igual me toca pedirte consejos algún día, que con tres pequeños ya estás hecha una pro de este mundillo.

      ¡Saludetes! 😀

      Like

  2. Enhorabuena majo, a ver si aportamos mas genetica extranjera a la poblacion futura de españa , para que se depure un poco la calamidad de hoy en dia.

    Un abrazo, que estas hecho un aventurero.

    Like

    • Muchas gracias 😀

      Dejando lo de la genética de lado lo que necesita España es que inversión y ayudas en investigación y desarrollo para entrar en la carrera tecnológica que nos viene encima.

      En cuanto a mí, ¡la aventura no ha hecho más que comenzar! 😀

      Like

  3. Hola Ivan!
    Yo me he quedado embarazada aqui aunque dare a luz en España,los cheques que nos han dado en el ayunramiento a nosotros son de otra forma y amarillos y todos son de 5.000¥.,trae 14.

    Enhorabuena y un saludo
    Vanessa

    Like

    • Hola Vanessa,

      ¡Primero darte la enhorabuena por tu embarazo! Sobre el tema de los cheques parece ser que cada ayuntamiento de distrito ofrece unas ayudas diferentes para costearse las visitas al hospital durante el embarazo.

      El diseño de la libreta materno infantil también difiere de cada distrito, por lo que no me extrañaría que como bien comentas los cheques o cupones tengan diseño diferente.

      ¿En qué distrito vives? Siendo 14 x 5.000 yens de cada cheque son 70.000 yens de ayuda. En nuestro caso he sumado los 14 cupones de nuestro ayuntamiento y son 89.000 yens. Tampoco difiere mucho, pero no conocía este punto.

      Muchísimas gracias por dejar tu comentario, así podemos seguir complementando la información para todos.

      Un saludete 😀

      Like

  4. Hombre Iván, ¡enhorabuena! ¡¡¡Dale un fuerte abrazo a tu mujer también de nuestra parte!!!

    Como siempre, un post impecable repleto de información muy útil. El libro no debe tardar mucho ya si juntas todos los posts que llevas escritos… ahí lo dejo… jajajaja

    Sin embargo, no he podido fijarme en que no has mencionado el tema de los apellidos de los hijos de cónyuges japonés y español. Sé que quizás poner esta información en el post se alargaría demasiado y supongo que la pondrás pronto en otro post. Mientras te cuento lo que tengo yo entendido al respecto:

    En Japón, los hijos cogen el apellido de cónyuge japonés por defecto. Por eso, si el padre es español y quiere que sus hijos lleven su apellido, la mujer tendrá que haberse cambiado el apellido al del marido antes del nacimiento del crío. Si se lo cambia después, desconozco cuál es el procedimiento. P. ej. los hijos de Yuka Tanaka y Javier Martínez García se llamarán Nosequé Tanaka a no se que Yuka tome el apellido Martínez antes de que nazca el niño.
    El problema es que si el cónyuge japonés quiere coger el apellido del cónyuge español, según la Administracion japones, tendrá que coger ambos apellidos (porque como los japoneses solo tienen un apellido, los dos apellidos españoles se consideran como uno solo). Para evitar que esto ocurra, y que la pobre Yuka no se llame Yuka Martínez García, se puede solicitar al consulado de España en Japón un escrito donde expliquen que los apellidos españoles son dos; y así, entregar esa hoja en el momento de solicitar el cambio de apellido. No es 100% seguro que funciones, pero es lo que más probabilidades tiene. Otra opción es contratar un abogado e ir por la vía judicial.
    Para el gobierno español, independientemente de los apellidos que reciba en Japón, los hijos de un cónyuge español tomam los apellidos de soltero de la madre y el padre; es decir, no importa que el cónyuge japonés haya tomado los apellidos del cónyuge español. Si no, el hijo sería Nosequé Martínez Martínez García, cosa que obviamente no tendría ni pies ni cabeza. Así, el hijo sería Nosequé Martínez Tanaka para el gobierno español.
    Si en el futuro, la familia se afinca en España y el cónyuge japonés quiere “usar” su apellido de soltero (aunque se haya cambiado previamente en Japón el apellido), puede hacerlo con cierto grado de legalidad si en el libro de familia figura el cambio de apellidos y el apellido de soltero. A efectos prácticos es correcto, pero en tareas administrativas, judiciales… no funciona. Este último caso lo menciono en el caso de que el cónyuge se cambie los apellidos simplemente para que los hijos reciban el apellido del cónyuge español. Por lo que Yuka podría decir a todo el mundo en España que se llama Yuka Tanaka anque en su pasaporte figure como Yuka Martínez y por lo tanto para los gobiernos japonés y español siga siendo Yuka Martínez.

    Pues eso, ¡un abrazo enorme desde Kioto!

    Liked by 1 person

    • ¡Hola Joan!

      Muchas gracias por tus palabras 😀

      Pues como bien apuntas en tu comentario he dejado de lado el tema de los apellidos en el artículo porque me quería centrar más en el tema de qué ocurre cuando una mujer se queda embarazada en Japón, qué trámites hay que realizar, qué ayudas se reciben, la relación que se establece con el hospital o clínica con el embarazo, etcétera. Todo ello acabando con el tema de reservar las habitaciones para el parto y tocando un poco las ayudas que se reciben después de tener el niño.

      Como todavía no hemos tenido el niño no me he adentrado dentro de todos los papeleos que hay que realizar después, algunos de ellos tienen que hacerse en el ayuntamiento de distrito y otros en la embajada, como mencionabas antes con el tema de apellidos.

      De cualquier modo, cuando me casé mi mujer no cambio su apellido por el mío. Una de las razones, – además de que tampoco soy de los que hace ilusión que se cambie el apellido por el mío – era precisamente el que al nacer el niño herede su apellido japonés, para que cuando vaya al colegio en vez de llamarse “Ken Rodriguez” (por poner un ejemplo), se llame “Ken Tanaka”, que sonará mucho más familiar a los demás niños y quizás pueda evitar que sea apartado del grupo por ser un niño “half” (medio japonés).

      Pues eso, en el futuro quizás escriba otro post en el que explique los papeleos necesarios para registrar al bebé, tanto en Japón como en la embajada.

      Una vez más me alegro mucho de saber de tí, Joan. Espero que en Kyoto os vayan muy bien las cosas también a vosotros. Sobre el tema del libro me temo que no entra dentro de mis planes en un futuro cercano, para ello tendría que echarle mucha más dedicación, pero gracias por recordármelo. De momento me conformo con que le sirva al lector para saber un poquito más de esta sociedad tan diferente a la de nuestro país de origen.

      Un abrazo, cuídate mucho.

      Like

    • Hola David,

      Pues justamente tengo un compañero de trabajo español, casado con una española y que ha tenido su hija en Japón. Su nacionalidad es española. Para que fuese japonés tendría que tener uno de los dos padres japonés al menos.

      Saludos.

      Like

  5. Hola Iván,

    Soy española y parece que me uno a la familia de embarazadas en Japón. Enhorabuena por el nuevo miembro en vuestra familia.
    También enhorabuena y gracias por el post tan completísimo… la verdad es que ha sido de una gran ayuda en estos momentos iniciales.

    Me preguntaba si sabes si, en el caso de tener al bebé en España y al regresar a Japón, el bebé podrá disfrutar de los mismos derechos que un bebé que haya nacido aquí (por ejemplo, sanidad gratuita, etc.).

    Un gran abrazo!

    Like

  6. Hola Iván,
    Enhorabuena por el nuevo miembro en vuestra familia y por este excelente y completísimo post que me ha ayudado ya bastante en mis primeros pasitos de embarazo en Japón.

    Quería preguntarte si sabes si los bebés podrían disfrutar de los beneficios que nombras en tu post (por ejemplo, “kodomo teate”) en el caso de dar a luz en España.

    Gracias y un gran abrazo.

    Like

    • Hola,

      Supongo que el comentario anterior y este pertenecen a la misma persona, por lo que contestaré sobre este segundo.
      Primero de todo enhorabuena por el embarazo.

      Sobre el kodomo teate (子ども手当 en japonés) que ofrecen los ayuntamientos de distrito no creo que haya ningún problema en recibirlo aunque el niño haya nacido en España. Supongo que al volver de nuevo a Japón habrás de pasarte a registrar el nacimiento de tu hijo al ayuntamiento y aprovechar para pedirlo. Como no estoy 100% seguro de ello, y para curarte en salud, lo que haría es pasarme por el ayuntamiento y hacer la consulta, que seguro que te la resuelven en el momento.

      En principio, si eres (o sois en el caso de una pareja) residente en Japón, estás registrado en el ayuntamiento de distrito y pagas los impuestos del distrito y la ciudad, no debería haber problema alguno también en recibir las ayudas.

      Por otro lado, entiendo que el bebé debería también estar registrado como dependiente (扶養 fuyou) del seguro de salud (kenkou hoken 健康保険) de alguno de los padres para, además, poder aprovecharte de la cobertura sanitaria del 70% gratuita para tu bebé. Además de este paso has de rellenar otro formulario en el ayuntamiento para que sea totalmente gratis.

      Con la tarjeta de seguro sanitario de tu hijo (dependiente) y otro papel que te entrega el ayuntamiento tanto consultas como medicinas serán gratuitas hasta que cumpla cierta edad. Depende un poco del distrito, pero lo más normal es que te cubra hasta que termine la primaria (shougakkou). En mi distrito así es (Tamaku en la ciudad de Kawasaki, Kanagawa). No tendrás que pagar ni la consulta en el médico ni las medicinas. Además, en la secundaria (chuugakkou) tampoco habrás de pagar los gastos de hospitalización de darse el caso. Este es el enlace en japonés de mi distrito.

      Si te pasas por el ayuntamiento a preguntar me encantaría saber la respuesta que te dan, por lo que si te acuerdas y me puedes dejar un comentario en el hilo te estaría super agradecido.

      Un saludo y espero haber podido ayudarte en algo.

      Like

      • Hola Iván,

        Pensé que el primer comentario no había sido enviado, de modo que perdona por el comentario doble.

        Gracias por tu respuesta. Después de confirmar embarazo ayer en el hospital, nos pasamos con los papeles por la oficina correspondiente, donde nos explicaron básicamente lo mismo que tú explicas en tu post, y además de mil panfletos y libretas, nos dieron los cupones para próximas visitas médicas y una libreta con 18 cupones de 500yenes para usar en establecimientos autorizados para compras destinadas al bebé.
        Acerca del alumbramiento en España (o en cualquier otro país), no es ningún problema, pero el registro del bebé habría que hacerlo en el plazo de tres meses después de su nacimiento. En caso de que la madre quiera quedarse más tiempo fuera de Japón, el padre también puede realizar el registro del nacimiento en el ayuntamiento japonés que corresponda para recibir las diversas ayudas del gobierno.

        Por cierto, nuestro distrito es Edogawa-ku, en Tokio.

        Un gran saludo y creo que de aquí en adelante voy a seguir tu blog (no lo conocía hasta ahora!).

        Like

        • Hola xris (no se tu nombre, me guiaré por el nickname),

          Muchísimas gracias también por seguir el blog y mucho más por aportar información valiosa al hilo. Seguramente en el futuro te interese visitar alguno de los artículos relacionados con los bebés en Japón. Hace poco también escribí un artículo sobre cómo conseguir la sanidad gratuita en España residiendo en el extranjero, pero si vas a dar a luz allí no creo que tengas el mismo problema que tuve yo.

          Lo de los mil panfletos y libretas que te dan en el ayuntamiento de distrito cuando demuestras que estás embarazada es gracioso. Al final muchos de ellos terminan en la basura, pero es interesantes echarles un vistazo.

          En cuanto a lo de los cupones de descuento, siendo 18 x 5.000 yens de cada cheque son 90.000 yens de ayuda. En nuestro distrito sumaban 89.000 yenes, muy parecidos. Se agradece que nombres el distrito, porque así vamos haciendo recopilación 😀

          También es bueno saber que si das a luz en el extranjero pero estás empadronado (y quieres empadronas también a tu hijo) en Japón, dispongas de hasta 3 meses para darle de alta en el ayuntamiento de distrito. Si tienes el bebé en Japón, se recibe el certificado de nacimiento (shusshou todokede zumi shoumei, 出生届出済証明) y a nosotros nos dijeron que habíamos de registrarlo en el periodo comprendido en 2 semanas. Nunca te acostarás sin saber una cosa más 😀

          Muchas gracias de nuevo por tu colaboración y espero que tengas un buen embarazo y mejor parto.

          Saludetes,

          Like

        • Hola Iván,

          Sí, ya he estado viendo tus otros posts, entre ellos el referente a la sanidad en España. Creo que este tema varía según cada comunidad autónoma.
          Yo soy andaluza y a pesar de llevar 15 años residiendo en el extranjero, siempre he podido disfrutar de nuestros servicios sanitarios cada vez que he regresado a España. Eso sí, siempre pregunto en el mostrador que verifiquen si aún puedo usar mi tarjeta sanitaria española, porque con nuestro gobierno, nunca sabes cuándo te vas a llevar una sorpresa.
          Incluso en nuestra última estancia, que fue relativamente larga (3 meses), pregunté en el centro de salud de mi pueblecito qué hacer en el caso de que mi marido (él es japonés) se pusiese enfermo. Me respondieron que España y Japón tienen acuerdo, de modo que en el caso de estancias de japoneses en España de más de un mes y como máximo un año, podía solicitar una tarjeta sanitaria (bastante básica, sólo un trozo de papel) para poder usar nuestros servicios sanitarios. Gracias a ello, también pudo ponerse varias vacunas, por ejemplo, fiebre tifoidea y fiebre amarilla.
          Obviamente,nos vino estupendamente, aunque afortunadamente no le hizo falta nunca acudir al médico, pero me pareció gracioso el hecho de que dijeran que existe un “acuerdo” entre los países, porque que yo sepa, aquí en Japón sin seguro o sin pagar, no hay manera de que te vea un médico…

          Respecto al tema de los cupones, creo que no me expliqué demasiado bien en mi comentario anterior. A nosotros nos han dado dos talonarios diferentes: uno es para usar en consultas médicas y otro para usar en compras.
          El talonario de cupones para uso en consultas médicas está compuesto de 16 cupones, a los que llaman 妊婦健康診査受診票. Tienen varios valores: un cupón de 9,680yenes para la primera visita, trece cupones de 5,160yenes para las trece visitas posteriores, un cupón de 5,300yenes para una ecografía y un cupón de 3,400yenes para la prueba del virus del papiloma humano.
          El segundo talonario de cupones se llama 江戸川区ぴよままギフト ー こども夢商品券 (super kawaii el nombre) y son un total del 19 cupones de 500yenes cada uno para usar en compras en tiendas del distrito de Edogawa. Creo que esto es exclusivo de este distrito y a mí personalmente me ha encantado esta sorpresa, jeje. Si me das una dirección de e-mail, te puedo enviar fotos de los dos talonarios de cupones, para que las pongas en tu post o al menos las tengas como referencia.

          Y por último, el registro del bebé, efectivamente, hay que hacerlo en el plazo de dos semanas si se da a luz en Japón. Sin embargo, afortunadamente son comprensivos y en el caso de partos en el extranjero, el plazo es de 3 meses.

          Ya te sigo contando en caso de encontrar más particularidades de nuestro distrito!

          Un gran abrazo!

          Liked by 1 person

Deja tu comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s