Humor

Nombres de negocios y productos desafortunados / divertidos en Japón.

Seguramente ya habrás leído con anterioridad artículos en internet sobre nombres de negocios graciosos, sobretodo en el campo de la hostelería . Nombres del tipo “La tapilla sixtina”, “Latina Turner” “Paco Meralgo”. Incluso encontrarás algunos emulando a actores, como el “Bar Reynolds”. Otros incluso se atreven con personajes de ficción archiconocidos, como el “Bar Veider”.

El poner un nombre original y llamativo al local es, sin duda, un punto a favor del empresario, que pone todo su ingenio para llamar la atención y conseguir así más clientes.

En países de habla hispana esto es un hecho en sí mismo. Pero, ¿qué ocurre cuando vas a Japón y te encuentras negocios o productos con su nombre en perfecto castellano? Algunos de los dueños ni siquiera sabrán que tienen algún significado concreto en otro idioma. ¿O quizás si?

¿Quién no recuerda coches como el Mitsubishi Pajero, el Mazda Laputa o el Nissan Moco?

mitsubishi pajero

Aquellos lectores asiduos al blog sabéis que no me suelo prodigar en artículos relacionados con el humor, pero en este escrito me gustaría presentaros algunos de los divertidos, estrafalarios o desafortunados nombres de negocios que me he encontrado en estos ya cuatro años viviendo por estas lejanas tierras de Oriente.

Negocios japoneses con nombres graciosos.

1. Estanco Kagaya.

Uno de los primeros nombres que me llamó la atención al llegar a Japón fue el de un estanco llamado Kagaya. Se encuentra muy cerca de la mega librería Kinokuniya, en el céntrico barrio tokiota de Shinjuku.

La imagen no tiene mucha calidad, ya que en esa época mi cámara era un iPod de una de las antiguas generaciones.

Estanco Kagaya

2. Tienda de ropa Kaka ☆ Vaka.

Si te pasas por Harajuku y te encuentras esta tienda seguramente te eches a reír. Y es que, ¿qué emprendedor le pondría un nombre así a su negocio?

Este establecimiento se dedica a la venta de ropa de segunda mano, vintage y ropa de diseñadores locales. También cuenta con tiendas en Osaka y Nagoya, entre otros lugares.

Espero que la calidad de la misma no sea una “caca de vaca”; frase que solíamos usar de pequeño en España para denotar un producto de mal género.

Tienda ropa Kaka Vaka Harajuku

Lo curioso es que entre las marcas expuestas en su página web, tienen una cuyo nombre es Vive Vagina, por lo que no os extrañéis si alguna vez veis a un japonés vistiendo prendas con este eslogan.

Tienda KakaVaka marca Vive Vagina

3. Onsen Lady Kaga.

La ciudad de Kaga, en la prefectura de Ishikawa, es famosa por sus aguas termales, a las que en Japón se denomina onsen ().

El Yamashiro Onsen es uno de los resort de aguas termales más grande de esta localidad. Además, presume de la hospitalidad de sus “Lady Kaga” un grupo de mujeres que te encontrarás en los alrededores de los hoteles de este resort.

Mención a la web oficial de las “Lady Kaga”, cuyo dominio parece también elegido a mala leche: ladykaga.me.

onsen lady kaga

4. Kagata Corporation.

Si, lees bien, Kagata Corporation. No Kagada, como probablemente habrás podido ver en algún que otro lugar, es una empresa japonesa dedicada al negocio de la contrucción.

Y es que alguien debió editar (cambiando la “T” por la “D”) y difundir posteriormente la imagen del enorme cartel publicitario de esta compañía.

Empresa Kagata

5. Peluquería / Hair Salon Loca.

Siguiendo con el tema del cabello, pero cambiando un poco de tercio, nos adentramos en el peliagudo mundo de los salones de belleza.

Si andas últimamente de los nervios con tu vida y crees que con tus ojeras nivel oso panda no lo muestras lo suficiente, esta es tu oportunidad. Acércate al popular barrio de Shimo-Kitazawa, y préstale una visita a la peluquería Loca.

Mención especial si cabe al nombre de su web; loca-hair. (pelos de loca)

Peluqueria Loca

6. Peluquería / Hair Salon Perico.

El salón de belleza Perico se encuentra en el barrio de Asakusa (浅草) , Tokyo.

En España, así como en otros países – creo que en Colombia también – se entiende por el término de perico a diversas cosas. Una de ellas es un pájaro, otra es un apelativo del nombre de persona Pedro (quizás algunos recuerden al carismático ciclista español Perico Delgado), y también se le conoce así a la cocaína.

Perico negocio japones

7. Peluquería La Cachette.

Y de nuevo una peluquería. Ésta se encuentra en el distrito donde vivo, Tama-ku, en la ciudad de Kawasaki (prefectura de Kanagawa).

Su nombre es La cachette, que quizás que no sea tan gracioso como los anteriores, pero cuando lo vi se me vinieron a la mente dos conceptos. El primero, los mofletes de los bebés cuando están regordetes (como el mío ahora) y, el segundo, las nalgas de toda la vida.

En su defensa he de decir que “la cachette” en francés significa “el escondite”.  Además, no es el único establecimiento con este nombre en Japón. En Tokyo encontrarás una cervecería especializada en cerveza artesanal (craft beer) cerca de la estación de Iidabashi que se llama igual.

Peluqueria La Cachette

8. Café bar Hijo Tonto.

Cuando ví una foto de esta cafetería no me lo podía creer. Me recordaba a aquella frase que me decían mis amigos de “un coche gasta más que un hijo tonto”.

Se encuentra en la ciudad de Kobe, la cuál aún no he visitado. Sin embargo el próximo Octubre vienen mi hermana y mi cuñado de visita y quieren comer carne de Kobe en Kobe, valga la redundancia. Igual es buena ocasión para ir a tomar el café a este local.

La web oficial del café bar podrás encontrarla aquí.

Cafe bar hijo tonto

9. Restaurante de pasta y tapas Volputas.

Restaurante italiano especializado en pasta y tapas, localizado en Tokyo, con el sonoro nombre de Volputas.

Curiosamente, el buscador Google debe pensar que el dueño del local se equivocó al poner las letras. Cuando buscas este restaurante te dice aquello de “usted quiso decir voluptas, que en latín significa placer, y que en mitología romana era el nombre de la hija de Cupido y Psique.

Sea como fuere, curioso y contundente nombre el de este mesón.

Restaurante Volputas

10. Cine Laputa.

Digamos que te invitan al cine a ver una película, y cuando llegas te encuentras con el cartel de Laputa.

Quizás te quedes ojiplático o tal vez seas de los que ya conocen la película de animación del estudio Ghibli, Tenkū no Shiro Rapyuta (天空の城ラピュタ), cuya traducción literal sería Laputa: Un castillo en el cielo. En ella que se basó el dueño del cine para otorgarle este original nombre. Lógicamente, a España no llegó con este título, sino traducida como El castillo en el cielo.

El local se encuentra en el barrio de Asagaya, Tokyo.

cine laputa

11. Putto Cafe.

Siguiendo con el “tema putero” y, para aquellos que tengáis un mal día, no hay nada como maldecir en voz alta mientras te diriges a tomar un cafelito.

Si te encuentras por Tokyo y te apetece tomarlo, éste es tu lugar. Pásate por el barrio de Shimo-Kitazawa y disfruta de tu puto café. (léase sin acritud)

Putto cafe

12. Restaurante de pasta / Café Pota Pasta.

Si pasarte por el Volputas a comer pasta no te convence, quizás puedas visitar el Pota Pasta.

Este café-restaurante se encuentra en el céntrico barrio tokiota de Shibuya. Aunque me comentó un amigo que pasa buenas partes de sus vacaciones en Kobe, que debe ser una cadena, ya que también hay uno en esta ciudad.

En favor del desafortunado nombre he de decir que ,en japonés, la expresión pota pota (ポタポタ)significa chorrear o caer a goterones. Por ejemplo, si quieres decir que del aparato de aire acondicionado está chorreando agua a goterones, en japonés dirías:

eacon kara muzi ga pota pota ochiru
エアコンから水がポタポタ落ちる

Esta es una de las tantas onomatopeyas que los japoneses usan en su día a día. Quizás esta aclaración no haga más que empeorar las cosas, pero quería aplicar aquello de “nunca te acostarás sin aprender algo nuevo”.

Restaurante pota pasta.jpg

13. Tienda de dulces japoneses Mameya.

Esta tienda se encuentra en Kamakura, muy cerquita de la estatua del gran buda.

Recuerdo que cuando vivía en España escuchaba de vez en cuando la palabra “mamellas” para referirse a los pechos de las mujeres. Sin embargo, no supe hasta hace un tiempo que provenía del vocablo catalán “mamelles”.

No obstante, en el idioma japonés “mame” (豆) significa judía, y “ya” (屋) – en este caso – es tienda. Por lo que este local no es ni más ni menos que una tienda donde se venden dulces de judías.

Esta tienda en concreto es popular por sus cacahuetes con cobertura crujiente de diferentes sabores, tan dispares como café, curry o wasabi. Puedes ver algunos de sus productos en este enlace.

Mameya

14. Boutique Pene.

En el momento de publicar este artículo, Flappy, autor del blog Un español en Japón, me comentó que para él, el nombre más desafortunado de todos los que había visto en Japón era sin duda el de la boutique Pene.

Es por ello que me animé a editar el artículo y a hacerle un hueco en esta singular asamblea de distinguidos nombres.

boutique pene

La foto pertenece a su blog.

15. Edificio Penétrale.

Uno de mis compañeros de trabajo, se topó con este penetrante nombre de edificio mientras paseaba por las calles del barrio nocturno por excelencia de Tokyo, Roppongi.

¿Te atreves a penetrar en los interiores de este bloque?

Edificio Penetrale Roppongi

16. Cafetería Chichicafé.

Este café se encuentra en Futako Tamagawa, al igual que la empresa donde trabajo.

Por su nombre podría caer – y de hecho caigo – en el chiste fácil y decir que el café que sirven es “agua chirri” – que diría mi madre cuando un café es de mala calidad o tiene poca sustancia.

Sin embargo, en Japón “chichi” (父) tiene el significado de padre, y no aquello en lo que algunos estabais pensando. Curiosamente, la expresión “chin chín” que usamos en España para brindar significa pene en japonés. Luego dirán que estudiar un idioma no es divertido.

Puedes ver algunas fotos del chichicafe en el siguiente enlace.

Cafeteria Chichicafe

17. Outlet Chichikaka.

La tienda de ropa Chichikaka, contrariamente a lo que muchos podéis pensar, es una transcripción fonética del famoso lago Titikaka. Lo que ocurre es que los japoneses no tienen sílaba “ti”, si no “chi”. Nuestro ta-te-ti-to-tu, para ellos es ta-te-chi-te-tsu.

La tienda principal se encuentra cerca del parque Yoyogi, en Tokyo. Sin embargo, el outlet donde tomé la foto (Ashibinaa) está localizado en Okinawa, concretamente en la ciudad de Naha.

Outlet chichikaka

18. Tienda de ropa repipi armario.

Otra tienda de ropa con nombre muy original: repipi armario.

Tienda Repipi Armario

Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua española, repipi es un adjetivo dicho especialmente de un niño afectado y pedante. O en palabras más llanas, “el listo que todo lo sabe”.

Después de esto me pregunto a mi mismo si a algunos de sus clientes habituales les gustaría seguir usando la gorra que compraron en la tienda después de saber su significado.

gorra repipi armario

19. Karaoke Mokomoko ship.

Este karaoke se encuentra en mi barrio, en frente de la salida sur de la estación de Mukougaokayuuen (向ヶ丘遊園) de la línea Odakyu.

Un moco para nosotros es algo verdoso, espeso y pegajoso. No así para los japoneses, donde moko moko es un sonido onomatopéyico que usan para referirse a superficie suave o mullida, de esas que da gustete del bueno al tocarla. Como por ejemplos el pelaje de un conejo, un peluche o una toalla de algodón.

Karaoke Mokomoko ship

20. Edificio Sado.

Seguro que el bautizado como edificio Sado ha disparado las gónadas de algunos de vosotros.

Me topo con este perverso inmueble cada día cuando saco a pasear a mi hijo.

Traté de investigar en internet qué es lo que se cuece en sus interiores pero sólo he encontrado un enlace de un densha otaku (entusiasta de los trenes en Japón) qué menciona que es un buen punto para tomar fotografías de los ferrocarriles de la línea Odakyu.

Edificio Sado

21. Estación de Mamada.

No podía dejar de lado la más que conocida estación japonesa.

Quizás el 90% de los que estáis leyendo el artículo sabíais ya de su existencia, pero al igual que vosotros fue uno de los nombres que más me sorprendió al llegar a Japón.

Y a los que se preguntan si he visitado alguna vez este lugar (se encuentra en la prefectura de Tochigi), no, de momento no.

estacion jr mamada

22. Aseguradora Gibraltar.

Después de años de disputas por Gibraltar entre España e Inglaterra, ahora va a resultar que es japonés. Esta corporación cuenta con varias filiales a lo largo de Japón, pero la principal se encuentra en Ikebukuro, Tokyo.

Y es que el logo de esta empresa no deja lugar a dudas sobre el origen de su nombre.

Aseguradora Gibraltar.jpg

23. Edificio de venta de productos de anime, Animate.

Anímate es todo un eslogan que, mostrado en un escaparate, es una invitación a los clientes a comprar cosas. Supongo que la estrategia de elección del nombre está más enfocada al inglés, tipo anime – mate (el colega del anime).

Esta marca cuenta con más de 100 tiendas en todo el territorio nipón, pero fue el gigante edificio de Ikebukuro (remodelado en 2012) donde realicé la foto. Parece ser que hay otro bastante hermoso también en el barrio friki por excelencia de Tokyo, Akihabara.

Tienda anime animate.jpg

24. Supermercado Venga Venga.

Y hablando de animarse, no podemos negar que la marca de supermercados Venga Venga no incite al comprador a gastarse los cuartos en su cadena de autoservicios.

Venga Venga es una pequeña cadena de supermercados localizados en la prefectura de Kanagawa (aunque hay uno también en Tokyo). Cerca de mi casa se encuentra uno de ellos y, aunque los precios suelen ser más caros que en la competencia, a veces hago allí la compra.

Supermercado venga venga

Productos japoneses con nombres graciosos.

Cambiando de tercio, y después del recorrido de las empresas japonesas, me gustaría también introduciros en el estrambótico mundo de los productos japoneses y algunos de sus nombres.

Si alguno de vosotros es muy susceptible con los términos erótico festivos o se ofende con facilidad le recomiendo que no lea la última parte del artículo. ¡Avisados quedáis! 😉

25. Producto para el cabello, Caca.

Recogiendo el testigo de la empresa Kaka ☆ Vaka y, retomando así el tema escatológico, la tienda Lush, especializada en la venta de cosméticos, vende un producto para el cuidado del cabello llamado Caca. ¿Algún voluntario para probarlo?

Tratamiento cabello caca.jpg

Aquellos valientes que se decidan a probar una muestra pueden pasarse por el centro comercial Modi, ubicado en la ciudad de Machida (Tokyo).

26. Papel higiénico Alivio.

Y para limpiar la huella que dejó el producto anterior que mejor que hacer uso del papel higiénico Alivio. Con este apelativo, ésta lámina de celulosa parece prometer no lijar nuestro querido culete.

papel higienico alivio

27. Chocolate Maruja.

Primero vamos a refrescar el significado del término maruja según la RAE:

Hipocorístico del n. p. María.
1. f. coloq. Ama de casa sin dedicación profesional a otras actividades. U. t. en sent. despect.

Es curioso que yo siempre entendí como maruja a aquella mujer (también se lo aplicaba a los hombres) que le encantaba el cotilleo y saber sobre todo lo que ocurría a su alrededor. Recuerdo que también solía usar el término marujear, cuando a alguien le gustaba hablar de más sobre otras personas.

Volviendo al tema – que me entretengo muy fácilmente –, parece ser que el chocolate Maruja se elabora en la provincia española de Ceuta. Es la primera vez en la vida que veo esta marca y ha tenido que ser en un konbini de Japón. Pero por otro lado me alegra mucho ver cada vez más productos españoles por estas tierras lejanas. 😀

Chocolate Maruja.jpg

28. Sopa Knorr Pota.

Esta sopas parece que ya tiene solera en Japón.

Distribuidos a partir del año 2003 por la filial Ajinomoto en Japón, se tratan de sopas de potajes, poteeji en japonés (ポテージ), quizás de ahí su abreviatura en forma de pota (que mal suena esto último). Los sabores comercializados fueron maíz, calabaza y tomate.

Sopa Knorr Pota

Digamos que, tanto este producto como el restaurante italiano de pasta que presentamos anteriormente, no serían demasiado populares en los países de habla hispana.

29. Alfombrilla de baño Pocomoco.

Estas alfombrillas las descubrí un día en un supermercado de la ciudad de Sagamihara, donde vivía cuando estaba estudiando japonés.

El nombre de Pococomo seguramente sea un juego de palabras con la onomatopeya moco moco, que como ya explicamos anteriormente se refiere a una superficie suave o mullida y poco poco, que viene a significar un sonido burbujeante o hueco, como cuando hierve el agua o una tubería engulle el agua de un fregadero a borbotones.

Alfombrilla Pocomoco

30. Bizcochitos Collon.

Con el nombre de Collon (cojón en catalán) nos presenta la archiconocida empresa japonesa Glico a sus bizcochitos rellenos de crema de diferentes sabores.

Curiosamente, me topé con este artículo en uno de mis viajes de vacaciones a España. Lo tenían a la venta en una tienda de importación de productos asiáticos (chinos, coreanos y japoneses básicamente) que hay cerca de Plaza España (Madrid).

Bizcochitos Collon.jpg

31. Bebida Mamamango.

Bebida mezcla de moscatel y mango procedente de Italia.

Creo que no hace falta mucho indagar en el nombre de la marca para saber que no resulta del todo afortunado.

La encontré un día en la famosa tienda de importación Kaldi. Para aquellos que quieran mamarse a base de este néctar, aquí tenéis su web oficial.

Bebida mamamango.jpg

32. Café cafelatory.

Hace relativamente poco, me pasé por la sección de cafés de un Seven Eleven y me encontré con esta marca de café instantáneo en sobres.

Quizás sea mi mente sucia o la sucia de mi mente, pero el caso es que me pareció un juego de palabras con el café y otra palabra relacionada con, digamos, asuntos más candentes.

Cafe cafelatory

33. Camiseta Corrida.

Este no es precisamente un producto que puedas comprar en Japón, aunque no es tan complicado encontrarse a japoneses vistiendo prendas con frases en inglés no precisamente discretas.

La imagen corresponde a un capítulo de la eterna y famosa serie de animación japonesa One Piece, en donde el personaje Nico Robin (ニコ・ロビン) vestía una camiseta de tirantes con la palabra Corrida en el escote de la prenda. A partir de ahí me eximo de comentarios adicionales.

One Piece Corrida

34. Chocolatina Mil lefas.

Para cerrar he querido dejar el que, quizás, sea el más extravagante de los nombres que hemos repasado el artículo. La foto es de Raúl, autor del blog un Friki en Japón, que lo encontró en una tienda 24 horas o konbini.

Y es que el nombre original en japonés de esta chocolatina es mirufasu ミルファス. Me gustaría saber quién fue el encargado de hacer la traducción al alfabeto romano del mismo.

¿De verdad era tan difícil no diferenciar la primera L de la segunda en el diseño del envase?

Chocolatina Mil lefas

Y con este último combo un poco subidito de tono me despido hasta el siguiente artículo.

Espero haber podido sonsacar alguna que otra sonrisa y que hayáis pasado un buen rato leyendo la nota.

Advertisements

Categories: Humor

3 replies »

Deja tu comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s