Casarse en Japón

Casarse en Japón. La boda internacional. (国際結婚の手続き). Parte I.

Hola amigos,

Pues ya veis, os traigo hoy un post muy interesante, en el que más de uno se preguntará los requisitos y procedimientos de una boda internacional en Japón, en este caso Español/Japonesa (o viceversa).

Casarse en Japón. La boda internacional. ¿Cómo contraer matrimonio y no morir en el intento?

OBJETIVO DEL TEXTO.

El objetivo de este artículo es poder ayudar a aquellos que comienzan este proceso a entenderlo un poco mejor dentro de su complejidad (y lo tedioso que resulta).

Estuve buscando información en otras páginas de españoles casados con ciudadanos japoneses pero la información, bien era incompleta, bien se centraba en lo que son las bodas japonesas. Este artículo que he escrito se basa simple y llanamente en la documentación a entregar y los plazos que puede llevar cada uno de los pasos.

Espero que a los que prentendáis casaros y lleguéis a leerlo os pueda servir de ayuda de algún modo. Para los que no estéis pensándolo, dentro de lo coñazo del artículo, espero que os parezca interesante el conocer el procedimiento.

El número de teléfono de la embajada es el +81 335838533. (+81 es el prefijo de Japón). Cuando llames saldrá un contestador hablando en español, inglés y japonés. Pulsando la opción 1 elegirás el idioma español, y la siguiente opción que debes elegir es la 3, que es contactar con la Sección Consular de la embajada.

Si bien os recomiendo que las consultas las realicéis mejor por email que por teléfono, ya que no hay mucho personal y disponen de pocas líneas telefónicas. A esto hay que añadir que el volumen de llamadas es grande y hay alta probabilidad de que cuando llames la línea esté ocupada.

Y sin más dilación ¡comencemos con los pasos!

Paso 1. Reunión de los requisitos/ documentos necesarios a entregar en la embajada española.

IMPORTANTE: La documentación abajo descrita debe tener una antigüedad menor de 90 días.

Icono bandera España

POR PARTE ESPAÑOLA:

Documento pdf con los documentos que pide la embajada para conseguir el certificado de capacidad legal para contraer matrimonio.  Pdf con los documentos que pide la embajada para conseguir el certificado de capacidad legal para contraer matrimonio.

  • Certificado de nacimiento literal

Si estás residiendo en España puedes personarte en las oficinas del Registro Civil y te lo darán el mismo día o bien si estás en el extranjero, como es mi caso, pedirlo por internet y que te lo envíen a una dirección física en España (en mi caso a casa de mis padres).

Para pedirlo por internet puedes hacerlo con certificado digital o sin éste (mi caso). Puede tardar entre una o dos semanas en llegar a casa, aunque a mi me llegó en 5 días. La página para pedirlo es la siguiente:

https://sede.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Sede/es/tramites/certificado-nacimiento

https://sede.mjusticia.gob.es/eCertificados/CertificadoNacimiento.do?lang=es_es&idtramite=1215327470593&idpagina=1215197884559 (Tramitación online sin certificado digital)

  • Certificado de empadronamiento

Concrétamente te piden el certificado de empadronamiento de los dos últimos años (donde has estado viviendo estos dos últimos años). En mi caso, de los dos últimos años estuve viviendo un año y medio en Japón, pero sin embargo seguía empadronado en España, con lo cuál constaba como si hubiera estado viviendo en España y me servía simplemente con el certificado de empadronamiento de España.

Como también he estado empadronado en Japón llevé la tarjeta de residente extranjero ,también llamada zairyu kado (在留カード), en la que figuran también a modo de registro en la zona de atrás, los lugares donde he estado viviendo en Japón (y por lo tanto los ayuntamientos donde estuve empadronado).

Si estás residiendo en España deberás ir a las oficinas del Padrón Municipal de la provincia donde vivas y pedirlo. Te lo darán al instante. Si estás residiendo fuera de España puedes pedirlo por internet dependiendo de la provincia donde vivas, en mi caso como residía en Madrid la página es la siguiente:

https://www-s.munimadrid.es/solicitudCertificadosPMHWeb/solicitudDocVolante.form

Si resides en otra provincia es posible que también puedas pedirlo online. En la siguienté página seleccionas la provincia en donde vives y después habrá un link del ayuntamiento de esta provincia y pinchando sobre éste llegarás a la página ofreciéndote el servicio:

http://www.060.es/060_Home/ListaServiciosEnLineaAgrupadores/ListadoPorMateria/Vivienda/Solicitud_del_certificado_y_o_volante_de_empadronamiento.html

  • Fotocopia del pasaporte o DNI

Debes llevar uno de los documentos o bien los dos y allí te harán una fotocopia. Lleva los originales, no vale con una copia).

Icono bandera Japón

POR PARTE JAPONESA:

Documento pdf con los documentos que pide la embajada para conseguir el certificado de capacidad legal para contraer matrimonio. (Versión de los PDFs en Japonés, 日本語バージョンのPDFの資料)Documento pdf con los documentos que pide la embajada para conseguir el certificado de capacidad legal para contraer matrimonio. (Versión de los PDFs en Japonés, 日本語バージョンのPDFの資料)  Los 2 PDF adjuntos a la izquierda contienen los documentos que pide la embajada para conseguir el certificado de capacidad legal para contraer matrimonio. (Versión de los PDFs en Japonés, 日本語バージョンのPDFの資料)

  • Certificado de nacimiento literal (traducido al español)

En japonés se llama koseki (戸籍謄本, こせきとうほん) y es una especie de registro familiar parecido al español en cuanto a información se refefiere. Deberá traducirse al español toda la informacion de éste y a ser posible que el documento traducido guarde la estructura del japonés para ser legible.

No se aceptará si está en un papel escrito a mano. Nosotros en nuestro caso hicimos un documento en formato Word y luego lo pasamos a PDF. (Tened en cuenta que aunque los ayuntamientos sean diferentes la información será muy parecida, aunque siempre tendréis que cambiar algo de información).

Documento word con el Certificado de nacimiento literal japonés traducido al españolDocumento PDF con el 戸籍謄本 (koseki tohon) Certificado de nacimiento literal japonés traducido al españolA la izquierda tenéis el pdf con la versión original del ayuntamiento que recibió mi novia, aunque sólo la segunda de las dos hojas (1 de 2), la segunda olvidé hacerla una foto, sorry!! (Es un documento largo).
·
En el enlace al documento word tenéis la traducción completa al castellano de la dos hojas del ayuntamiento que hicimos y entregamos nosotros a la embajada. (Creo que os puede servir de ayuda a aquellos que estéis con los trámites).

La traducción del documento podéis hacerla vosotros mismos, no necesariamente debe ser por un traductor oficial. Aunque si queréis quitaros este trámite pues podéis contratar a alguien para que lo haga.

  • Certificado de empadronamiento (traducido al español)

En japonés se llama juminhyou (住民票、じゅみんひょう). Para este documento basta con acercarse al ayuntamiento y te lo dan en el momento. También hace falta una traducción al castellano.

Documento excel con el certificado de empadronamiento japonés (住民票,juminhyo) traducido al españolDocumento PDF con el certificado de empadronamiento japonés (住民票,juminhyo) traducido al españolA la izquierda tenéis el pdf con la versión original del ayuntamiento (sin la información personal) y la traducción que hicimos y entregamos a la embajada en formato excel (que os puede servir de guía).

 Como en el anterior caso la traducción podéis hacerla vosotros mismos y que no sea escrita a mano.

  • Fotocopia del pasaporte o DNI

En el caso de los japoneses vale el pasaporte o incluso el carnet de conducir como forma de identificarse. Yo llevé el pasaporte de mi novia a la embajada. No necesita estar presente la persona dueña del mismo.

Icono bandera EspañaIcono bandera Japón

POR AMBAS PARTES:

  • Declaración para contraer matrimonio civil.

Es un documento que se puede conseguir en la embajada de España, o bien pidiéndolo por internet a la misma. (Yo siempre aconsejo personarte para que te puedan ayudar a resolver tus dudas cara a cara).

Documento PDF con la Declaración para contraer matrimonio civilEn este enlace (documento pdf) dejo una copia de la misma (Muy importante: en esta misma falta el pie de la declaración, donde deberán aparecer las firmas de los dos contrayentes de matrimonio.

Paso 2. Ir a la embajada española a entregar estos documentos.

  • Darse de alta en la embajada de España

En caso de no estar dado de alta en la embajada de España es necesario este trámite para contraer matrimonio. Para ello deberéis de llevar una foto de tamaño 4×4 cm (de carnet) y rellenar unos papeles que os darán allí. Deberéis llevar el pasaporte (si tenéis el DNI llevadlo también por si acaso) ya que os pondrán un sello en el mismo.

Documento PDF para Darse de alta en la embajada de España en Tokyo, Japón (Supongo que será igual al de otros países del mundo)Documento PDF para Darse de alta en la embajada de España en Tokyo, Japón (Supongo que será igual al de otros países del mundo)Los dos pdf que adjunto a la izquierda son el documento que os pedirán rellenar para registraros en la embajada y los requisitos que os he adelantado en el párrafo anterior.

Si ya estás dado de alta, o una vez dado de alta entregando la documentación arriba mencionada (te lo hacen al momento), simplemente entregas la documentación mencionada en el PASO 1 y los funcionarios de la embajada (son dos personas muy majas que hablan español y japonés) la revisarán y te darán el visto bueno. Si hay algo que te falta te lo dirán también.

Si los funcionarios estiman que la documentación está bien entonces te comentarán que los trámites para casarte se demoran entre 2 o 3 meses desde ese mismo día.

¿Porqué tardan tanto tiempo en gestionar todo?

¿Porqué tarda tanto tiempo una embajada en gestionar todos los papeles para una boda internacional?Las razones son las que siguen:

  1. Verificar la documentación otros funcionarios y dar el OK.
     
  2. Una vez dado el OK de la documentación entregada se hace la publicación los edictos, que no es nada más que publicarse / colgarse en un tablón de anuncios la información de vuestra boda (tanto en la Embajada española en Japón como en el municipio en el que viváis en España si su población son menos de 25.000 habitantes). Este proceso son 15 días más a tener en cuenta.En mi caso, desde el día en el que entregué toda la documentación hasta la finalización de los edictos fueron 4 semanas justas.
     
  3. Después de la finalización de los edictos la embajada se pondrá en contacto con los contrayentes al teléfono o email facilitado con anterioridad para fijar cita para la entrevista personal con el consul en la embajada española.Como las citas para la entrevista sólo se dan los martes, miércoles o jueves bien por la mañana a las 10:30 o bien por la tarde a las 14:00 horas, los plazos son limitados, por lo que dependiendo del número de parejas contrayentes de matrimonio es posible que el plazo se alargue o no (de aquí la estimación inicial de 2 a 3 meses).
    En mi caso, desde la finalización de la publicación de los edictos hasta el día de la entrevista con el consul transcurrieron 2 semanas más.
     
  4. Y por fin llega la entrevista con el cónsul. Para la misma NO siempre hay que llevar testigo. Se trata de un requisito que depende de los sitios en los que se haya vivido durante los dos últimos años, y de si corresponde poner edictos en todos ellos o no. Así, por ejemplo, si los dos contrayentes han vivido los dos últimos años todo el tiempo en Japón, no haría falta. En mi caso yo había vivido en España y Japón y tuve que llevar uno. Si has de llevarlo, la nacionalidad es indiferente (japonesa, española u otra). Lo único que deberá llevar será su identificación. Si es español, con el pasaporte o el dni. Si es japonés, su pasaporte, carnet de conduncir, o si no dispone de ninguno de ellos – que puede pasar aunque sea raro – deberá llevar el juminhyou kihon caado (住民基本台帳カード、じゅみんきほんだいちょうかーど), que es una cartilla que se puede obtener en el ayuntamiento.

Y ya por fin después de este proceso, que en mi caso duró 6 semanas, recibiréis el Certificado de capacidad legal para contraer matrimonio (En japonés se llama koningubi shoumeisho, 婚姻具備証明書) en español y en japonés, que es uno de los documentos que tendréis que llevar al ayuntamiento para poder casaros. Esto lo explicaré en el paso 3.

Sobre este documento he recibido varias consultas preguntando si te lo entregan el mismo día que haces la entrevista en la embajada. He de decir que en mi caso sí lo recibí ese mismo día, pero que lo más normal es que NO sea así, ya que tras la entrevista con el consul ha de intervenir también el Ministerio Fiscal.

Esta respuesta la recibí por Twitter, donde la embajada tiene un canal muy efectivo que puedes usar para consultar tus dudas.

Certificado capacidad legal para contraer matrimonio twitter consulta embajada España Japón

Mi consejo para agilizar el proceso o bien seguir el estado de vuestra petición es que llaméis a la embajada para interesaros por éste cada cierto tiempo. Aunque cuentan con poco personal y quizás sea más apropiado usar otros canales como el correo electrónico o twitter según el tipo de consulta.

Paso 3. Ir al ayuntamiento a casaros.

En el ayuntamiento necesitaréis entregar la siguiente documentacion:

  • Certificado de capacidad legal para contraer matrimonio.

Deberéis entregar el documento que os dieron en la embajada después de la entrevista, el koningubi shoumeisho (婚姻具備証明書). Como está en español y japonés no necesitaréis traducción alguna.

  • Registro de matrimonio.

Deberéis de rellenar el documento de registro de matrimonio, en japonés se dice konin todoke (婚姻届、こんいんとどけ). No hace falta que esperéis hasta el último día para rellenarlo. Podéis acercaros al ayuntamiento más cercano y pedirlo con antelación. Podéis pedir más de una copia por si os equivocáis al rellenarlo. Además por cada copia que recibáis tendréis una copia de muestra para saber cómo rellenarlo.

Aquí tenéis una foto del koin todoke o registro de matrimonio que encontraréis entre los formularios del ayuntamiento:

Casarse en Japón. La boda internacional. Documento del registro de matrimonioCurioso que en la parte inferior del estante donde se encontraba el documento de registro del matrimonio tenían el documento de registro de divorcio o rikon todoke (離婚届、りこんとどけ)… Jejeje, cuando cogí uno de prueba para gastarle a la broma a mi novia… Su mirada fué de esas de las que comienzan un fuego en el monte, no digo más xD

Aquí os dejo una foto del mismo para los curiosos:

Casarse en Japón. La boda internacional. Documento del registro de divorcio

  • Fotocopia del pasaporte de ambos contrayentes

El pasaporte del contrayente de nacionalidad española debe de traducirse al japonés. (La página de la información personal).

… Y YA ESTÁIS CASADOS EN JAPÓN! ENHORABUENA! O NO…

Pues eso, el mismo día que hagáis el paso 3 en el ayuntamiento que os corresponda el funcionario que os atienda os dará la enhorabuena por el matrimonio y desde ese momento estaréis casados en Japón.Continuará...

A partir de ese momento deberéis esperar un tiempo para que tramiten los papeles y volver de nuevo al ayuntamiento a pedir oooootro certificado más para continuar con el proceso.

La siguiente parte de este artículo trata sobre la obtención de este certificado en una nueva visita al ayuntamiento y a la embajada española con éste y otros documentos para obtener el Libro de Familia español y, por consiguiente, aparecer como casados también en España.

  • Además de esto, abordaremos también la visita a Inmigración con la documentación necesaria para obtener el Spouse Visa, esto es, la visa de matrimonio con un ciudadano japonés.

Podéis leer la segunda parte del artículo pulsando aquí.

¡Hasta pronto japabancheler@s!

112 respuestas »

    • Pues he preguntado a mi mujer y me comenta que si es posible casarse por esa ceremonia en un templo en Japón.

      De hecho ahora que recuerdo que, hay un programa, que se emite semanalmente y se llama «YOUは何しに日本へ? Yū wa Nani Shi ni Nippon e?», que en castellano significa, tú ¿qué has venido a hacer a Japón?

      En este programa salió una pareja rusa que vino a casarse en un templo siguiendo la ceremonia japonesa. Eso sí, contrataron a su propio traductor, ya que la ceremonia es en japonés. (Y no debe ser barata)

      Ten en cuenta que deberás tener conocimientos de japonés para casarte de ese modo, ya que la ceremonia tiene un procedimiento a seguir que debes practicar y aprender, lo cuál lleva tiempo. Aparte suma el alquiler de los trajes tradicionales.

      A todo esto suma la pasta que te cueste la ceremonia más el traductor. No tengo ni idea de precios, pero debe ser cara.

      Pero estar prohibido a extranjeros NO lo está. Se puede hacer. 😉

      Le gusta a 1 persona

    • Hola buenas!

      Pues era el documento más complicado de todos. Nosotros fuimos al ayuntamiento y lo rellenamos allí. Yo recuerdo poner mi nombre con dos apellidos. (En romaji y en katakana creo que fué). Después como siempre hay que echar una firma, que ni ellos mismos confirman mirando tu pasaporte. Yo firmé con la firma que he tenido siempre. Eso sí, queda un poco pequeña porque el espacio que te dan es el que usan los japoneses para estampar su sello.

      De cualquier modo cualquier cosa que no les cuadre, cuando vayáis al ayuntamiento, el funcionario que os atienda os los corregirá.

      Me gusta

        • De nada!

          Por cierto! Ahora que recuerdo. Además de los datos del novio y la novia con sus firmas o sello (hanko), se necesitan las firmas de dos testigos.

          Todo esto al rellenar el konin todoke. Te lo digo porque nosotros fuimos mi novia, la madre de mi novia y yo, por lo que nos faltaba una persona.

          Tuve que poner los datos de mi madre y firmar por ella (no estaba presente). Te lo digo porque ni lo miraron.

          Pero vamos, mucho mejor si lleváis ya los datos y las firmas o sellos de esas otras dos personas/testigos.

          Un saludo y suerte en el proceso!

          Me gusta

  1. muchas gracias por la detallada informacion que aportas.
    Tengo dos temas a preguntarte:
    1) Una es referente al nombre. ¿ Tuviste que cambiar tu nombre? ¿ o tu novia?. Tengo entendido que tu mujer por ser japonesa crea su propio libro de familia en el que el contrayente extranjero queda incluido en el mismo. ¿No importa con que nombre figure ella?
    2 ) Dices que aportaste el certificado de residencia en España durante los dos ultimos años, pero viviste en Japón. ¿Que diferencia hay entre aportar el certificado de empadronamiento en España o Japón? Podrias haber entregado tu empadronamiento de los 2 ultimos años en Japon, igualmente?
    un saludo y muchas gracias

    Me gusta

    • Hola buenas!

      Gracias por tu comentario! A ver, procedo a la contestación de las preguntas:

      1) No tuvimos que cambiar el nombre o apellidos ninguno de los dos. Cuando fuimos a registrar nuestro matrimonio al ayuntamiento yo puse mi nombre con dos apellidos y ella el suyo con su apellido de soltera (es decir, sin cambiarlo).

      En Japón, las mujeres al casarse suelen cambiar su apellido de soltera por el de su marido, pero nosotros no estábamos interesados en ello, además de que creo que hay que hacer más papeleos.

      Otra aclaración. Los japoneses no tienen libro de familia. Lo que hicieron al casarnos fué actualizar la información de su «koseki» (戸籍). Actualizan el registro de nacimiento con la información del día de la boda y el marido (con mi nombre, mi nacionalidad, fecha de la boda, nuevo domicilio, etc).

      2) Como tienes que aportar el certificado de residencia de los dos últimos años en la embajada de España, y yo llevaba 1 año y medio en Japón lo que hice fue:

      Pedir el certificado de empadronamiento en Madrid (donde vivía en España)

      Llevar mi tarjeta de residente en Japón (lo que llaman zaryuu card,在留カード), donde figura desde cuando estoy viviendo en Japón, y me la fotocopiaron. (Si no tienes esta tarjeta supongo que puedes pedirle ese certificado al ayuntamiento).

      Como verás entregué los dos, pero por no liar más el escrito puse sólo lo del de España (creo que hubiera servido con éste simplemente, pero ya que había vivido también en Japón).


      Me parecieron muy interesantes tus preguntas, creo que pueden ayudar a aquellos que tengan dudas.

      Como verás esta es sólo la primera parte del artículo. Hasta que nos casaron en el ayuntamiento. En la segunda parte hablaré de:

      • La petición a través de la embajada de España del libro de familia Español y el certificado de matrimonio.
      • El procedimiento de petición de la visa de matrimonio o «spouse visa».

      Aún ando en trámites con ello 😉

      Espero haberte sido de ayuda! Un saludo!!

      Me gusta

      • gracias por tu aclaracion… es que me caso en diciembre. y me surgen muchas preguntas.
        Seguro que te pregunto algo mas. y espero con ganas tu proximo post.
        Muchisimas gracias!

        Me gusta

        • Pregunta cuando quieras, para eso estamos, para ayudar en lo posible.

          El siguiente hilo llevará tiempo, sobre todo por la espera de Inmigración, pero seguro que resulta interesante.

          Hasta Diciembre aún tienes tiempo para prepararlo con calma 😀 (Enhorabuena!)

          Me gusta

      • en mi caso, mi novia quiere cambiarse el nombre.. Ademàs de que no quiere tener el apellido diferente del mìo. Para ella es un lìo lo de tener el padre, la madre y los hijos apellidos diferentes.

        Me gusta

        • Pues en esa parte no creo que pueda ayudarte, ya que nosotros no lo hicimos de ese modo.

          Supongo que esto lo tendréis que preguntar en el ayuntamiento que os pertenezca según donde viváis. (Ya que a la embajada de España creo que no le afecta. Excepto quizás cuando pidáis el libro de familia, en el que tu futura mujer tendrá que entregar un documento con los apellidos actualizados y en el que aparecerán tus datos también como marido).

          Me gusta

  2. le he comentado la posibilidad de hacerlo como lo habéis hecho vosotros, sin cambiar el nombre. Y ella me plantea que ocurre con el apellido de los hijos. No acaba de asimilar la posibilidad de que cada uno en la familia tengan apellidos diferentes.

    Me gusta

    • En realidad lo de apellidos diferentes ya los teníais los dos antes de casaros.

      Ahora si tenéis niños pueden tomar el apellido de la madre y así cuando los llevéis a la escuela en Japón tendrán apellidos japoneses y no extranjeros, y por ello quizás no tengan que sufrir ningún tipo de discriminación de sus compañeros o entorno. (Si es que ocurriese).

      Voy a ver si hablo con un amigo que tengo que entiende algo más de esto de los apellidos por ser hijo de español y japonesa.

      Y si en un futuro estuviérais en España creo que podría usar el sistema de apellidos español. Esto es, usar tu apellido primero y como segundo el de ella.

      Yo no le veo mayor problema. Sólo le encuentro ventajas. Pensando en los niños y su entorno en Japón, además de que mi apellido no es muy bonito, prefiero el suyo xD

      Me gusta

    • Hola buenas,

      Pues no lo tengo traducido al español. He buscado a ver si lo tienen por la web y ni siquiera lo encontré en español. Todas las traducciones que encuentro con explicaciones son en japonés, como la siguiente:

      Quizás puedas preguntar como rellenarlo en la embajada de España o en otra embajada hispanohablante. Creo que te podrían ayudar en este caso.

      Un saludo!

      Me gusta

    • El certificado de nacimiento literal versión electrónica tiene dos variantes.

      La primera, pedirlo a través de la página de internet que escribí en el artículo y que te llegue a casa. Esta forma es válida por experiencia propia.

      La segunda, y seguramente a la que te refieres es, desde la misma página, haciendo uso del dni electrónico o un certificado digital que tengas instalado en el ordenador, emitir el certificado de modo inmediato bajándolo en modo pdf al ordenador. (Inmediato y puedes hacerlo desde fuera de España). Este segundo método por lógica debería ser válido, pero no estoy seguro. Habría que poner un correo electrónico a la embajada para ver que dicen ellos. (Intentaré enterarme).

      Gracias por el comentario!

      Me gusta

      • Gracias por tu respuesta! Yo también intentaré ponerme en contacto con la embajada para aclarar al duda, aunque sabiendo la fama que tienen no sé si obtendré respuesta.

        Si consiguieses averiguar algo me gustaría saberlo, muchas gracias.

        Me gusta

  3. Excelente post! Aunque es tanto papeleo que ya hasta me dio miedo casarme y es que para hacerme bolas me pinto sola.
    Otro punto es que soy de México y si el papeleo que pueda llevar será similar, no será del todo igual y por ende los tramites que puedan pedirme son diferentes.

    Solo una duda un poco boba, quizá….
    La ceremonia y la celebración las hiciste luego de que te casaste legalmente o esperarás hasta el visado o la hiciste antes hahah?
    Pregunto por que en México cada quien hace lo que quiere, unos hacen ceremonia religiosa, luego civil, luego fiesta, otros empiezan por la civil, luego religiosa y finalmente la fiesta, normalmente hacen todo en un día o en 2 días consecutivos, casi podría decirse con doble fiesta, etc. claro tomando en cuenta que casándose en tu país de origen con alguien que tiene la misma nacionalidad todo el tramite es más rápido, pero en caso del matrimonio mixto se pone difícil saber que sería lo más conveniente.

    Felicidades por tu boda, saludos!

    Me gusta

  4. Hola Karlynne,

    Pues sí, es posible que en México el papeleo sea diferente. Tengo un conocido colombiano aquí que dice que no tuvo que pasar por tantos trámites (en este caso con la embajada de Colombia en Japón).

    Lo que si es igual para todos son los trámites a seguir después de casarte para conseguir en visado de cónyuge o matrimonio en Inmigración. Para ello también escribí el artículo aquí:

    https://japabanchel.com/2014/08/07/obtener-spouse-visa-visado-de-conyuge-en-inmigracion-tokyo/

    Para nada boba tu duda. Aún no hemos realizado la ceremonia. Queríamos terminar todos los papeleos y ver si yo encontraba trabajo y tal para cuadrar alguna fecha. Sobretodo también por el tema de las familias. El caso es que al final no sabemos como lo vamos a hacer aún xD.

    Igual que en México en España cada uno lo hace como quiere. Algunos se casan en la Iglesia y celebran boda con ceremonia y banquete incluído el mismo día. Otros se casan por lo civil (en un ayuntamiento) pero después hacen banquete. Otros se casan y celebran un banquete en privado con la familia, y los hay que no se casan y se declaran «pareja de hecho», que te da beneficios parecidos a casarte pero no necesitas pasar por tanto trámites 😛

    Como verás hay todo tipo de casos. En Japón son tradicionales y suelen hacer la ceremonia también. En nuestro caso de hacerla, la haremos en Japón y no con mucha gente, más bien en privado.

    En resumen, lo mejor es que, como bien comentas, al ser de nacionalidades diferentes, dejéis todo bien hablado antes de casaros y hagáis lo que hayáis acordado ambos dos. Yo soy de la opinión de que no necesitaba casarme y menos hacer ceremonia, pero si mi novia quería hacerlo pues ¿porqué no? Es todo cuestión de hablar 🙂

    No se si he contestado a tu pregunta o me he ido por las ramas xD

    Me gusta

  5. Hola Ivan, me quedo impresionado por el detalle y la generosidad por hacer semejante esfuerzo, de verdad graciiiias.
    Yo estoy en una situación un tanto peculiar, porque voy a tener un hijo con mi pareja japonesa, estoy con visa de turista recién llegado a Osaka y el niño nace en octubre, piensas o sabes si se puedo conseguir la visa sin tener que casarme y solo por tener un hijo japonés, ya que por lo que dices, si me espero a casarme voy a tardar mas de 3 meses y quiero estar con el baby por lo menos en sus primeros 6 meses.

    Me gusta

    • Hola Oscar,

      Muchísimas gracias por tu comentario. Sólo quería dejar una especie de guía a todos los que se encuentren en esta situación 😉

      Pues la situación que me expones es nueva para mí. Poniéndome en la cabeza de un japonés de Inmigración yo diría que no. Me explico, en caso de que si que se pudiera supongo que tendríais que esperar a que el hijo naciese e inscribirlo en el registro. A ella como madre y a ti como padre, quizás en ese caso si habría posibilidade, pero aún así lo dudo.

      Creo que lo mejor es llamar a la embajada a que te solucionen la duda.

      Si es la española puedes llamarles al teléfono «+81 335838533». Otra cosa que también podéis hacer es informaros en la oficina de Inmigración que os corresponda en Osaka. Allí si os dirán con toda claridad los trámites a seguir.

      Siento que, dentro de lo que fue mi experiencia, no pueda abordar tu caso.

      Sea como sea te deseo toda la suerte del mundo con tu pareja y con tu hijo.

      Ah, y si no es mucha molestia, si te informas de los trámites a seguir y quieres, claro está, podrías informarnos en este mismo artículo. De ese modo, a cualquiera que se encuentre en el mismo caso, podremos entre todos ayudarle a despejar las dudas!

      Lo dicho, Oscar, mucha suerte y un abrazo.

      Me gusta

    • Muchas gracias por tu comentario Marta 😀

      Me alegro que te haya podido resultar interesante. En eso estamos, en conseguir que, además de otros artículos sobre cultura, viajes y entretenimiento, algunos de mis artículos también puedan servir de ayuda o referencia a cuantos más hispanohablantes mejor 😀

      Gracias de nuevo por tu comentario! ^^

      Me gusta

  6. JT, como dice ivan, en su blog,pides certificado de capacidad legal para contraer matrimonio y figura que estas divorciado ,yo lo entrege en la embajada espanola en tokyo y no hay problema,ellos solo interesa que no estes casado,lo de estar excepto en responsabilidad en tu pais no me lo pidieron,aunque yo no tengo ninguna responsabilidad.Espero que me hayas entendido ;D

    Me gusta

  7. Hola Iván, tengo una consulta, yo estoy en España y como voy a ir como turista a casarme a Japón pues mi novia va a presentar la solicitud del certificado de capacidad allí para que se tramite mientras yo sigo en España, pero en el post dices que hay que estar dado de alta en el registro consular de la embajada, ¿tengo que estar dado de alta antes de solicitar el certificado de capacidad? porque si es así significaría que tengo que viajar allí para pedirlo. muchas gracias de antemano espero que veas mi pregunta pronto. saludos.

    Me gusta

    • Hola Juanma,

      No sabía de la existencia del documento que mencionas (el certificado de capacidad). Por lo que he leído es un certificado necesario cuando vas a contraer matrimonio con un extranjero (no español) en España:

      http://www.parainmigrantes.info/certificado-de-capacidad-matrimonial-637/

      Mi mujer no tuvo que pedirlo.

      Al casaros en Japón, es necesario ese documento? Por mi experiencia propia, que es la que expongo en estos dos post no lo necesitarías.

      Tienes que estar inscrito en la embajada de España en Japón cuando quieres hacer todos los trámites en Japón.

      No se si te he ayudado o liado aun más. En cualquier caso siempre podéis contactar con la embajada para preguntar dudas.

      Saludos!

      Me gusta

      • Pues me parece que me has entendido mal porque en este Post vos mismo haces referencia al certificado de capacidad matrimonial, con sus respectivos requisitos, que se solicita en la embajada y que tarda alrededor de 2 o 3 meses en tramitarse. Según el texto:

        «PASO 3. Ir al ayuntamiento a casaros.

        En el ayuntamiento necesitaréis entregar la siguiente documentacion:

        Certificado de capacidad legal para contraer matrimonio.
        

        Deberéis entregar el documento que os dieron en la embajada después de la entrevista, el koningubi shoumeisho (婚姻具備証明書). Como está en español y japonés no necesitaréis traducción alguna.»

        De todos modos me respondieron rápido a mi e-mail a la embajada y me dijeron que no es necesario que yo este dado de alta para solicitar ese certificado, en cambio uno de los dos contrayentes debe tener residencia en Japón por más de 6 meses y posteriormente de obtener el certificado debo inscribirme en el Registro Consular.
        Siento si te hize perder el tiempo, pero bueno, quizás compartiendo mi experiencia le sirve de ayuda a alguien.

        Saludos!

        Me gusta

  8. Hola Juamna, perdona por el malentendido, como hay tanta documentación no caí en que fuera el documento que te dan cuando terminas la primera parte de los trámites.

    Me alegro que para la solicitud del mismo no haya que estar registrado, a mi me dijeron que me registrase cuando fui a pedirlo. Actualizaré el artículo con tu nueva información.

    Ah, y no te preocupes, aquí nadie me hace perder el tiempo, es un placer el poder leer comentarios e intentar ayudar en la medida de lo posible! 🙂

    Un saludo y adelante con el proceso!

    Me gusta

    • Verdaderamente no es nuevo, cuando solicitas información a la misma embajada de España te mandan un documento que te explica lo que debes hacer:

      ""En respuesta a su solicitud de información sobre matrimonio en Japón, cúmpleme informarle de los siguientes aspectos legales: la autoridad japonesa que autoriza el matrimonio exige al contrayente extranjero (en este caso español) la entrega de un Certificado de Capacidad Matrimonial que elabora la Embajada de España sobre la base de un expediente. 
      Al menos uno de los contrayentes debe tener residencia habitual en Japón para poder presentar la solicitud en esta representación e incoar el mencionado expediente (se entiende como tal al ciudadano japonés que lleve residiendo en Japón desde hace más de seis meses""
      

      Yo solicité esta información el año pasado y cuando pregunte por email a la embajada sobre el tema de la inscripción me hicieron referencia a la segunda parte del texto que he copiado arriva.
      Simplemente me dijeron que cuando me llamen para la entrevista y recojer el certificado de capacidad matrimonial me debería inscribir ese mismo día.

      Saludos.

      Me gusta

  9. ivan, ya he vuelto de españa hoy con mi marido, como me comentaron en emigracion no tuve problemas , el que me atendio en el aeropuerto en emigracion muy agradable y no tuve que enseñarle la copia de certificado de casados.la semana ke viene llamo a la embajada haber si esta el libro de familia y empezar el visado de esposa, una pregunta, en tu post dice ke mas o menos te tarda un mes,(visado de esposa) ¿es asi? un saludo

    Me gusta

  10. Hola Vero, cuando entregues toda la documentación en el edificio de Inmigración y te la acepten, te darán una especie de postal donde deberás escribir tu dirección (a la que te enviarán otra postal cuando tengan tu visado).

    Desde ese momento, pasado el periodo de 1 mes deberás recibir la postal e ir al edificio de Inmigración de nuevo para recoger tu visado de cónyuge. Lo que necesitas cuando vas a recogerlo lo explico en el apartado «Ir a Inmigración a recoger el visado.» en el siguiente hilo 😉

    https://japabanchel.com/2014/08/07/obtener-spouse-visa-visado-de-conyuge-en-inmigracion-tokyo/

    Me gusta

  11. Hola Iván! Enhorabuena por tu blog! Es genial poder encontrar tanta información y tan bien explicada, muchas gracias por compartir tus experiencias! Yo me voy a casar con mi novia Japonesa en Japon a principios del año que viene y tengo varias dudas. La primera es sobre el certificado de empadronamiento de los últimos 2 años. Yo he estado viviendo en China el ultimo año y medio y no tengo el certificado chino (no lo conservo…) Estos dos próximos meses voy a estar en españa y espero poder aclarar este tema. La otra duda es referente al visado de turista durante el proceso de tramitar los papeles en Japón. Es necesario hacer la salida a los 3 meses una vez iniciado el proceso? o te extienden la estancia con algún justificante?
    Muchas gracias!

    Me gusta

    • Hola Pau,

      Muchísimas gracias por tu comentario. La verdad es que merece la pena el sentir que puedo ayudaros aunque sea con mis humildes aportes.

      Primeramente enhorabuena por vuestro futuro matrimonio.

      Sobre la primera duda, cuando viviste en China te fuiste a registrar como residente viviendo en China en la embajada española? (si es así te desempadronan del municipio donde vivieras en España). Si no fuera así seguirás apareciendo en el padrón del municipio donde vivieras antes en España. (Así me ocurrió a mi el primer año y medio, que aunque viviese en Japón sólo estaba empadronado en el ayuntamiento de mi municipio en Japón, pero no así registrado como residente en la embajada española en Tokyo).

      De haberte registrado como residente en China en la embajada, no hay manera de poder pedir el padrón de ese tiempo a la embajada española en China? Si no es así quizás como comentas, puedan ayudarte en los dos meses que vayas a pasar en España.

      Respecto a la segunda pregunta, si entras con visado de turista y empiezas a hacer los trámites, con los tres meses que tienes no te dará tiempo a acabarlos, y cuando vayas a Inmigración a pedir una extensión de estancia seguramente te digan que no es posible y te sugieran que te compres un vuelo a Corea del Sur de ida y vuelta (si, así se lo dijeron ya a dos amigos).

      Otra opción es que si tu novia está en Japón ella vaya preparando el papeleo en la embajada de España para casaros, pero tu deberás enviarle los justificantes que se necesitan del lado español y que ella se encargase de ir yendo a la embajada a entregar la documentación. Así hasta que recibieráis una fecha para la entrevista de la boda. Pero yo lo veo muy líoso. Eso sí, uno de los lectores del blog así lo hizo y dejó constancia en los comentarios, pero no es el caso más normal.

      Puedes preguntar a la embajada, pero lo más probable es que te hagan salir y entrar (y pedirte que lleves te lleves el certificado de casado por si acaso hubiera problemas).

      No sé si te he ayudado o te he líado aún más con tanta lírica. Si tienes alguna otra duda cuéntame e intentaré ayudar en la medida de lo posible.

      Un saludo!

      Me gusta

  12. Hola Ivan! estoy pasando por el mismo proceso que pasaste tú, recién casada con un japonés y habiendo pedido ya el visado en inmigración (aleluya, vaya mar de papeles…) :), mi pregunta es la siguiente:
    Como ya no vives en España. te «diste de baja» como residente allí? o sigues empadronado en España?
    Me surge esa duda porque hasta ahora siempre he estad empadronada en Madrid y cuando voy para allá siempre aprovechaba para ir al médico, etc… y además, no tengo ni idea de como darme de baja… alguna idea?
    Mil gracias y enhorabuena por el estupendo blog!

    Me gusta

    • Hola Eri,

      Primero de todo enhorabuena!

      Ahora mismo no lo recuerdo con segurifad pero, en el proceso de casarte en ls embajada no te pidieron que te inscribieras como redidente en Japon?

      Si esto es asi creo que automaticamente envian una peticion para dar de baja tu padron en Espania, pero no estoy seguro…

      Es que yo ya pedi la baja del padron en la embajada para votar en las elecciones europeas. (antes de casarme)

      Para darte de baja pregunta en la embajada. Ya de paso nos comentas qye respuesta te han dado 😉

      Saludetes!

      Me gusta

  13. Hola, tengo una preguntilla! Estoy viviendo ahora en Japón con mi novio (japonés) con visado de estudiante, y el mes que viene se me acaba. Estoy esperando a que mi trabajo me responda a la posibilidad de hacerme visado de trabajo, pero me quedan 3 semanas y no sé nada así que me da a mi que…..
    El caso es que ya nos hemos planteado seriamente el casarnos si el mes que viene no tengo forma de seguir en Japón. Después de finalizar como estudiante, tengo los 3 meses de turista, en estos 3 meses crees que da tiempo a hacer todo y estar ya casado?? Si no es así, he visto algo de que inmigración me daría un permiso especial para estar más tiempo y terminar todo el proceso, verdad?
    Y para ya tener la visa de cónyuge cuánto tiempo pasa?
    Gracias.

    Me gusta

  14. Hola Beatriz,

    Pues si tenéis pensados casaros empieza a pedir los papeles necesarios a España cuanto antes. Ten en cuenta que te los tendrán que expedir y enviar a Japón, y en eso van a tardar un tiempo. Calcula 3 semanas aproximadamente. Mientras tanto vete pidiendo los papeles en Japón (tanto tuyos como de tu novio) y en cuanto os lleguen a empezar a traducirlos.

    Pide los documentos necesarios a la embajada y que te los envíen por correo electrónico o bien pásate a recogerlos a la misma embajada de España (si vives en Tokyo).

    https://japabanchel.com/2014/04/21/embajada-de-espana-en-japon-tokyo/

    Piensa también que después de que entregues todos los papeles a la embajada tendrás que esperar a que te den cita para la entrevista y el papel en el que os diga que ya estáis casados en España. Con ese mismo deberás ir al ayuntamiento que te pertenezca en Japón y entregar más papeles. Ese mismo día saldrás ya casada del ayuntamiento en Japón.

    Sin embargo, después tienes que esperar a que te entreguen un papel en el ayuntamiento para ir a la oficina de Inmigración. Y para eso necesitas rellenar aún más documentos y entregarlos allí. Después de que te los acepten tendrás que esperar un mes a que te den el visado.

    Si entregas esos papeles en Inmigración antes de que te termine el visado es cuando creo que tienes un permiso hasta que te digan si te dan el visado o no.

    Léete los dos hilos enteros sobre todo el proceso:

    1. https://japabanchel.com/2014/05/21/tramites-para-casarse-en-japon-la-boda-internacional-%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E7%B5%90%E5%A9%9A%E3%81%AE%E6%89%8B%E7%B6%9A%E3%81%8D-parte-i/
    2. https://japabanchel.com/2014/08/07/obtener-spouse-visa-visado-de-conyuge-en-inmigracion-tokyo/

    Y mucha suerte con todo el proceso!

    Recuerda que hasta obtener el visado pasarán unos 5 meses aproximadamente.

    Le gusta a 1 persona

  15. Gracias! Sí, ya me leí todo, pero quería asegurarme de lo que se tarda más o menos al hacer todo.
    Gracias por molestarte en recoger toda la información, nos facilitas la vida.
    Yo vivo ahora en Kioto, supongo que en el consulado de Osaka se podrá hacer todo, eso espero.

    Pd: saludos de una mostoleña 😛

    Me gusta

    • Hola de nuevo Beatriz,

      Me alegro que os sea de ayuda 😀

      Lo que creo que debería hacer es recopilar más o menos las fechas en las que hice cada cosa y escribir otro hilo con gráficas donde pueda verse todo un poco mejor. Lo dejo como tarea que hacer.

      Yo también tengo un amigo viviendo en Kyoto que hizo todo el proceso desde allí. Los trámites con la embajada si son necesarios, tanto el envío de documentación como la entrevista.

      Este amigo se llama Joan, por si os conociéseis de casualidad.

      ¡Móstoles! Recuerdo haberme pasado por las fiestas de allí varias veces. No en vano dos de las mujeres de dos de mis mejores amigos son mostoleñas 😉

      Si te surge cualquier duda pregúntame, intentaré hacer lo posible por ayudar!

      ¡Saludetes!

      Me gusta

  16. Hola buenas tardes! Me encanta tu blog! eso lo primero. Lo he encontrado buscando cosillas de casarse en japón y la verdad que me ha molado. Te quería preguntar… el caso es que mi novio y yo vamos a casarnos aquí en España, pero nos gustaría en nuestra luna de miel en japón volvernos a casar con la ceremonia tradicional japonesa. Sería eso posible? el matrimonio en japón no sería legal claro, porque ya lo sería el español… Muchas gracias de antemano!

    Me gusta

    • Hola Ana,

      Muchas gracias por tus palabras 😀

      Como comenté a otra persona que preguntó sobre ello en este hilo, sí es posible hacer ceremonia en un templo en Japón.

      En un programa de televisión japonesa, en el que salen extranjeros que vienen a Japón de visita, salió una pareja rusa que vino a casarse en un templo siguiendo la ceremonia japonesa. Eso sí, contrataron a su propio traductor, ya que la ceremonia es en japonés. (Y no debe ser barata)

      Aunque los videos están en japonés, puedes echar un vistazo aquí:

      Preparando la ceremonia: https://www.youtube.com/watch?v=eni2VDZTTjU
      En la ceremonia: https://www.youtube.com/watch?v=1t-OdJrzx6c

      Ten en cuenta que deberás tener conocimientos de japonés para casarte de este modo, ya que la ceremonia tiene un procedimiento a seguir que debes practicarlo, lo cuál lleva tiempo. Aparte suma el alquiler de los trajes tradicionales. (y del traductor si no tienes conocimientos).

      De cualquier modo no tengo ni idea de precios, ni de dónde se puede hacer, pero poder se puede 😉

      Me gusta

  17. Buenas noches

    Tengo entendido que a la esposa/so japones/a le piden muchas cosas, dónde trabaja, ingresos, liquidez bancaria, etc.

    Por poner un par de ejemplos:

    Dicen que si no tienen un trabajo bien remunerado con suficientes ingresos para vivir los dos te deniegan la spouse visa, o que esté cambiando muchas veces de trabajo, etc. El motivo es qué inmigración quiere saber de que van a vivir los dos.

    Una cosa es casarte y la otra que te den la spouse visa. ¿Es cierto?¿Puedes ir a Japón, casarte y que al ir a inmigración te denieguen la visa?

    Lo pregunto con preocupación porque si todo va bien, el año que viene me voy a casar con mi novia, pero ella no esta pasando una buena racha, ni yo tampoco en España. Y si inmigración nos pide liquidez, no van a encontrar gran cosa 😦

    Me gusta

  18. Hola Shinden,

    En la segunda parte de este artículo, «Trámites para casarse en Japon. Spouse Visa o visado de cónyuge en Inmigración. Parte II.», podrás leer los papeles que piden en el tema económico. Normalmente suelen ser a la persona que más dinero a ganado el año anterior y son los siguientes:

    • Certificado de Pago de Impuestos (zozei shomeisho 納税証明書)
    • Certificado de Pago de impuestos de residencia (jumin no kazei shomeisho 住民の課税証明書)

     
    Es lo único que te pediran en un principio. Si después piensan que no es suficiente es posible que puedan pedirte los balances de cuentas bancarias, pero esto no fué para nada mi experiencia, sin embargo si hubo una lectora del blog, Vero, que comentó que le pasó esto. Puedes leerlo en los comentarios de la segunda parte. La verdad es que se lo curró mucho poniendo el progreso de todo su proceso.

    De cualquier modo, en el post que escribí sobre mi renovación del visado de cónyuge, dejé un número de teléfono con soporte en castellano al que podrás llamar e informarte sin problema.

    La información de este número de teléfono puedes leerla aquí.

    Una vez casados no tengo ningún conocido al que no le hayan concedido la visa. Puedes tardar más o menos tiempo o entregar más o menos papeles, pero no debería haber problema. De todos modos esto tampoco es 100% seguro. Quizás puedan informarte en la embajada de España en Japón o en el teléfono que te he proporcionado antes.

    Saludos y espero que esta información pueda servirte de ayuda.

    Si sigues con el proceso me encantaría que nos dejases un comentario para ver como te fué todo, ya que puede ser de gran ayuda a todos los lectores de estos artículos

    ¡Un saludo y mucha suerte!.

    Me gusta

  19. Gracias por la rápida respuesta Iván.

    Entonces incluso si tú cónyuge esté haciendo «arubaitos» no tiene porque haber problema ¿verdad?
    Ella tiene casa propia, pero aún no es legalmente suya, será de herencia el día que su madre deje este mundo.
    En teoría en poco más de 6 meses estaré allí. No es mi primera vez, he viajado de vacaciones y viví durante casi un año como estudiante, pero el tema de residente (permanente) y casarse es totalmente nuevo para mi.
    Dicen que a los 5 años de casado puedes pedir la nacionalidad ¿Qué sabéis de esto?
    Os mantendré informados de todo lo que suceda, espero que sirva de ayuda a los demás ^^
    Japón me fascina ❤

    Me gusta

  20. buen día una pregunta si mi futura esposa tiene hijos y no son mios y ella quiere casarse conmigo pasaría algo y dos yo no hablo japones podría vivir en japón ya que no soy profesional gracias por tu pronta repsuesta

    Me gusta

    • Hola Dante,

      Aunque tu futura esposa tenga hijos no veo porque haya algún impedimento en que os caséis, mientras los dos seáis solteros.

      No entiendo muy bien lo de que no seas profesional, pero independientemente de ello una vez casado deberéis iniciar los tramites para que te expidan el visado de cónyuge en Japon, y con este podrás vivir en Japon con o sin trabajo, si es lo que querías saber 😉

      Espero haber despejado tu duda.

      Me gusta

    • Desconozco las leyes con respecto a casarse de nuevo en Japon, pero juraría no hay problema ninguno.

      De hecho tienen palabras para decir «segundo casamiento», «saikon» (再婚), que son el kanji de «de nuevo» (再) junto con rl kanji de «casamiento». (婚).

      Lo mejor es que le preguntes a ella para que se informe en el ayuntamiento que le corresponda, pero a priori yo no le veo problema al asunto.

      Me gusta

  21. Buenas tardes

    Dante no creo que tengas problemas si los dos sois solteros, en Japón puedes divorciarte y volver a casarte, no importa que seas extranjero. Pero lo mejor es que ella vaya a preguntarlo, en immigración y el ayuntamiento.

    Me gusta

  22. Hola Ivan,

    lo primero darte las gracias por el blog porque me esta siendo de muchísisisima ayuda. Tengo una pregunta que hacerte. Vivo con mi novia, japonesa, en Irlanda y hemos decidido empezar con los tramites para casarnos en Japon el proximo diciembre. pero ella está preocupada porque ha leído que para poder hacerlo ella tiene que haber estado viviendo, entiendo que empadronada, en Japón los últimos seis meses. Yo, por más que busco en blogs y páginas webs no encuentro nada en relación a eso. Ella volverá a Japon en unas semanas después de haber estado aquí en Dublin dos años, por lo que en diciembre solo habra estado dos meses y medio en Japón. Sabes algo al respecto?? ya he preguntado a la embajada española en Tokio pero pensé que también sería bueno escribirte a ti.

    Muchas gracias por toda la info que das en este blog!

    Un saludo,

    Emilio.

    Me gusta

    • Hola Emilio,

      La verdad es que nunca he escuchado eso de que debe estar viviendo los últimos seis meses en Japón para contraer matrimonio. No creo que sea ninguna restricción. Lo que podría hacer seria comunicarse por anticipado, ya sea por email o por teléfono, con el ayuntamiento donde sea mas probable que os caséis, o quizás mucho mejor, con la embajada de Japón en Irlanda.

      Lo unico que recuerdo que piden relacionado con el padrón es lo que expongo en este articulo:

      Certificado de empadronamiento

      Concrétamente te piden el certificado de empadronamiento de los dos últimos años (donde has estado viviendo estos dos últimos años). En mi caso, de los dos últimos años estuve viviendo un año y medio en Japón, pero sin embargo seguía empadronado en España, con lo cuál constaba como si hubiera estado viviendo en España y me servía simplemente con el certificado de empadronamiento de España.

      Como también he estado empadronado en Japón llevé la tarjeta de residente extranjero ,también llamada zairyu kado (在留カード), en la que figuran también a modo de registro en la zona de atrás, los lugares donde he estado viviendo en Japón (y por lo tanto los ayuntamientos donde estuve empadronado).

      Por lo que quizás necesitaseis de un certificado de empadronamiento expedido por las autoridades irlandesas, ademas del propio de cuando os encontréis en Japón. Estos deberían cubrir estos dos últimos años antes del día de vuestro enlace.

      Saludos.

      Me gusta

      • Hola Ivan, gracias por la rápida respuesta. El problema no lo tengo yo, bueno lo tenemos los dos jaja, pero es ella a la que le piden haber estado en Japón empadronada los últimos seis meses. Yo aunque lleve varios años dandos tumbos por varios paises siempre he seguido empadronado en Murcia, pero ella se dio de baja en Tokio al irse a Dublin. Te pego el enlace donde está el documento que da dicha información, es el tercer archivo de word: http://www.exteriores.gob.es/Embajadas/TOKIO/ja/Embajada/ServiciosConsulares/Paginas/RegistroCivil.aspx

        Estamos barajando la posibilidad de casarnos en España pues da igual que ella haya estado en irlanda o en Japón anteriormente. Ya veremos. Muchas gracias por todo!!

        Me gusta

      • Me acabo de fijar que el documento es de 2011, así que cabría la posibilidad de que haya cambiado ese requisito. Creo que ponernos en contacto con eñ ayuntamiento de Sapporo será lo mejor. Gracias!!

        Me gusta

        • Hola Ivan,

          Te pongo lo que nos han contestado de la embajada y del ayuntamiento de Sapporo. El ayuntamiento dice que no tiene nada regulado en cuanto a eso de los seis meses y en la embajada me han ficho que si estamos residiendo en Irlanda tenemos que empezar el expediente de matrimonio aqui, pero teniendo en cuenta que yo oficialmente sigo residiendo en España y Sakiko volvera a Japón en unas semanas, podemos hacerlo en Japón. Así que, lo de los seis meses parece ser que ya no es necesario.

          La embajada ha sido muy util porque nos ha informado de un documento que necesitaremos de cara a registrar al bebé (sí, hay un bebe en camino 🙂 ) en la embajada. Se trata del taichi ninchi, por el cual yo reconozco a la criatura como mi hijo, ya que cuando nazca es posible que aun no estemos oficialmente casados. Este documento debe hacerse ANTES DE QUE NAZCA, importante.

          Bueno gracias por todo de nuevo.

          Un saludo,

          Emilio.

          Le gusta a 1 persona

          • Hola Ivan, te vuelvo a escribir para poner un poco más de información. Parece ser que lo de los seis meses es parte de la legislación española, no Japonesa, por eso el ayuntamiento de Sapporo nos decía que no era necesario pero la embajada dice que sí. De hecho, aparece en uno de los documentos que tu adjuntas: » Al menos uno de los contrayentes debe tener residencia habitual en Japón para poder presentar la solicitud en esta representación e incoar el mencionado expediente (se entiende como tal al ciudadano que lleve residiendo en Japón desde hace más de seis meses o que esté en posesión de un visado japonés de residencia). La solicitud firmada por los dos contrayentes…» Blablau bla blau.

            Así que bueno, nosotros lo intentaremos y si hay que esperarse pues nos esperaremos. Estamos viendo tb la opción de casarnos en España en caso de que sea más rápido.

            un saludo,

            Emilio.

            Le gusta a 1 persona

  23. Hola, no sé si hay info aquí repetida sobre lo que voy a preguntar, si es así disculpa, atención pregunta:

    Sabes si primero te casas en spain con una japonesa porque residimos, luego hay que regularizar la situación con la embajada japonesa para que esté al día allí aunque no vayas de momento?
    Alguien lo ha hecho al revés que Ivan y puede contar el proceso?
    Supongo que el papeleo debe ser de órdago a la inversa para el registro civil de aquí…. Es decir traducido del japonés y todo eso. Y para la embajada japonesa despues que haría falta hacer?

    Gracias

    Me gusta

    • Hola Daniel, pues no tengo ni idea.

      Quizás sea buena idea que te pongas en contacto con la embajada de Japón en España. Es posible que ellos te puedan resolver las dudas que planteas.

      Suerte y siento no poder haberte ayudado en este caso.

      Me gusta

  24. Hola Emilio, no se porqué pero no puedo contestar sobre tus respuestas,

    Muchísimas gracias de corazón por todas la información que estás aportando, es de gran valía para cualquiera que pudiera encontrarse en tu caso, además de ser un supuesto nuevo de todos los que ya hemos tratado en este artículo.

    Sobre lo que comentas de que en uno de los documentos requeridos por la parte española se especifica lo siguiente:

    <<” Al menos uno de los contrayentes debe tener residencia habitual en Japón para poder presentar la solicitud en esta representación e incoar el mencionado expediente (se entiende como tal al ciudadano que lleve residiendo en Japón desde hace más de seis meses o que esté en posesión de un visado japonés de residencia). La solicitud firmada por los dos contrayentes…”>>

    Lo que yo entiendo es que al menos una de las personas que vayan a contraer matrimonio ha de cumplir al menos uno de los siguientes requistos (bien el 1) o bien el 2)):

    1) Tener residencia habitual en Japón desde hace más de seis meses.
    2) Estar en posesión de un visado japonés de residencia.

    En este caso tu mujer, al ser japonesa, ya estaría cumpliendo el número 2), ya que su nacionalidad japonesa implica implícitamente el tener derecho a residir en Japón.

    Creo que el este caso que comentas puede aplicar a, por poner un ejemplo, dos extranjeros que quieran contraer matrimonio en Japón. Imagínate el caso de una pareja de españoles en la que uno de ellos se vino con visado de trabajo a Japón pero su pareja se quedó en España. Ahora quieren contraer matrimonio y la parte de la pareja en España quiere mudarse a Japón y hacerlo allí. Entonces la parte de la pareja que se encuentra trabajando en Japón, teniendo visado de trabajo te da derecho también a resisir en Japón. En este caso los dos podrían casarse, es más, el cónyuge que vino desde España podría realizar los papeles para obtener un visado de cónyuge, lo que le daría derecho también a residir y trabajar en Japón.

    Espero haberme explicado con el ejemplo.

    De cualquier modo, y ahora que sabemos que la restricción de los seis meses es algo que tiene que ver con las condiciones españolas, lo que te recomendaría para ratificarlo es ponerte en contacto con la embajada española en Japón. Bien por correo (más lento), bien por teléfono (depende del día cuesta más contactar con ellos) o bien por twitter (mucho más rápido y te resuelven las dudas sin problema). Puedes visitar el artículo que escribí sobre la embajada, donde te proporciono todos estos canales y algo más de información.

    De nuevo muchísimas gracias por aportar tanta información. Cuando un lector está tan activo en los comentarios es algo que agradezco muchísimo.

    Suerte con los trámites y mucho ánimo.

    Recibe un cordial saludo.

    Me gusta

  25. hola me llamo julian

    bueno yo soy colombiano y mi novia es de japon actualmente vivismo en nueva zelanda nossotros nos conocemos aqui ella quiere que yo viva con ella en japon la unica opcion es casarnos que me acosejan

    Me gusta

    • Hola Julian,

      Pues creo que esa es una decisión muy personal que deben tomar ustedes. Yo sopesaría factores como el trabajo, conocimiento del idioma, si te gusta o no Japón, etcétera. Pero los que deben tomar la decisión final son, al fin y al cabo, ustedes.

      Suerte con ello,

      Saludos.

      Me gusta

  26. Hola Que tal, la verdad que me sirve bastante la nota, gracias por tomarte el tiempo. Nose si llegara esta consulta porque la nota es de hace un tiempo ya. Te comento que no soy Española, soy Argentina y hace 9 años q estoy de novia (mi novio es japones pero vino a vivir a Argentina de chico y nos conocimos en el colegio en Argentina), el se fue hace casi dos años por temas laborales, y esta alla viviendo. Hace menos de un mes fui a visitarlo y quedamos despues de decidir y yo conocer alla, que queremos hacer nuestra vida en Japon. Yo no estoy casada con el en Argentina porque en realidad no pensamos nunca en el tema del casamiento. Y la verdad que tengo varias dudas con respecto a si tendre algun problema con entrar a Japon como turista y despues alla (en Japon) casarme directamente. Ya que yo iria como turista y quizas eso les haga pensar mal para cuando quiera empezar a tramitar alla. No entiendo muy bien si yo necesitaria tener si o si otro tipo de permiso desde aca antes de ir, o como seria, porque seguramente con el tema de que descofian de los extranjeros por el tema del casamiento solo por conveniencia estando alla me denegaran por haber entrado como turista. Sabes si tendre algun problema entrando como turista y despues recien ahi iniciar todo, ademas tengo un poco de miedo de mandar un mail tanto a la embajada de aca, como a la de alla en Japon. Desde ya gracias!

    Me gusta

    • hola Luciana. No vas a tener problema al entrar a Japón. Por ponerte un ejemplo, cuando yo llegue hace un par de meses, en el formulario que hay que rellenar en el avión para la visa puse en «razones del viaje»: casarme con mi pareja. No me preguntaron nada al respecto ni me pusieron ningún tipo de problema. Suerte!!

      Le gusta a 1 persona

      • Dale Gracias Emilio! Y con el tema del ayutanmiento o municipalidad de donde te casaste, aunque estabas como turista te dejaron casarte? Es decir, habia leido que te hacen presentar algun papel de donde residis, o algun comprobante de que vivis en japon? o en el exterior? Graciias.

        Me gusta

    • Hola Luciana,

      Como bien te comenta Emilio no tendrás ningún problema al entrar en Japón como turista. Además, no tienes ni porqué dar el motivo personal de «casarte con tu pareja», puedes poner «viaje de placer», «vacaciones» o lo que quieras. Claro, que también puedes poner lo de casarte.

      El problema podría venir si estás entrando y saliendo constantemente del país para renovar el visado de turista, ya que ahí si te podrían preguntar los motivos e incluso denegarte la entrada. Sin embargo, algunos amigos míos han llegado a estar 3 meses de turista, han salido de viaje a Corea del Sur y vuelto para renovarlo por otros 3 meses, y de nuevo hacia Taiwan para conseguir otros 3 meses y no han tenido problema. Eso sí, también depende del inspector que te toque en aduanas o de la política que haya establecido el gobierno. Sin embargo entrando por primera vez (o con tiempo desde la última visita) como turista no habría problemas.

      Respecto al tema de casarte podrás seguir las instrucciones para casarte en el ayuntamiento japonés, pero en tu caso la embajada que te corresponde sería la argentina, por lo que yo preguntaría bien a la embajada japonesa en Argentina o a la embajada Argentina en Japón para que te den con más detalle si hay algún requisito burocrático que debas hacer antes de venirte por Japón a casarte.

      Saludos cordiales y ¡mucha suerte!

      Me gusta

      • Dale muchas gracias por la respuesta, voy a empezar de a poco a averiguar. Quizas me surgan mas dudas, asi que quizas les escribo gracias por la rapida respuesta!

        Me gusta

  27. Hola, Iván.

    Te escribo, al igual que han hecho muchos otros antes, para agradecerte la inmensa ayuda que nos has prestado a mi mujer y a mí con tu guía para casarse en Tokio. Con tu inestimable ayuda, lo que habría sido un trabajo monumental de búsqueda de información fue reducido a unas meras consultas en tu blog seguidas de unas pocas (y casi siempre innecesarias) verificaciones.

    Mi mujer y yo nos casamos en Setagaya en marzo, y el tan necesitado visado llegó a finales del mes pasado, siempre utilizando tu blog como referencia durante todo el proceso. De verdad, tu ayuda a la comunidad española en Tokio no tiene precio. Puedes estar seguro de que el desinteresado esfuerzo que has volcado en ello ha merecido la pena.

    気をつけて下さい。
    Alex Lobo

    (PD: por cierto, yo también soy un «carabancheleño»… de la zona de Vista Alegre, para más señas)

    Me gusta

  28. Hola Alex,

    Con tanta pareja de españoles/japoneses casándose mientras siguen estos artículos me siento como «cura en el altar». De verdad que me alegro muchísimo de servir de ayuda a la comunidad española en Japón y es todo un placer el poder colaborar con mis humildes experiencias. «Compartir es vivir», que diría el refranero español.

    Me agrada aún más saber que madrileños «del barrio» se animen a dar el salto al charco y venirse por estos lares. Quizás nos hayamos cruzado sin saberlo alguna vez por Vista Alegre, ya que yo vivía muy cerquita de la plaza de toros. Anda que no me habré tomado cañas por esa zona de bares, jajaja.

    Lo dicho, me alegro muchísimo por vosotros y os deseo lo mejor.

    Un saludo,
    Iván.

    Me gusta

  29. Muchas gracias Ivan de nuevo (rey de todos ibero-hispanos en el Japón), por fin ya tengo día para la entrevista y pronto gracias a dios, pese a todas las dificultades y a todo lo que me a hecho pasar la embajada, por fin me han dado la cita… En mi caso solo han tardado 1 día desde la finalización de los edictos… ¿Por que? Porque me he presentado allí 2 veces y entre compromiso y desgana me han dado la cita lo antes posible. Con lo cual, me dará tiempo a casarme (el amor vencerá siempre), tener toda la documentación lista para pedir a la embajada mi libro de familia, antes de que expire mi visado ^O^/ . Una duda inocente ¿Que tipo de cosas te preguntan en la entrevista? Supongo que cosas cotidianas xD ¿Da miedo? ¿Es como en CSI? De testigo llevaremos al padre de mi novia, que ya me conoce bien, me pidieron su pasaporte o carnet de conducir (fotocopia) por adelantado, via email o fax antes de ir, no se si este dato le ayudara alguien saberlo… Otra cosa mas, el certificado para poder contraer matrimonio sino te lo dan insitu, en el acto, te lo dan el día siguiente, o eso me comento la chica de la ventanilla (otro dato mas que ayudará a alguno) Por cierto no me olvido de lo del Jamón 🙂

    Me gusta

    • Hola Edo,

      Me alegro que hayas podido conseguir la cita para la entrevista.

      Aunque a veces parezca que la embajada nos hace pasar mal rato, he de dar mi brazo a torcer por ellos. Y es que toda embajada / consulado tienen unos protocolos a seguir y, aún siendo complicados y estrictos en cuando a la documentación necesaria (originales, traducciones, etc), ellos necesitan reunir todo lo necesario para proceder con la entrevista en este caso.

      Sobre la entrevista sólo puedo decirte que en mi caso fue todo bastante simple. No sé si por la desgana del cónsul por aquella época (no es el mismo de ahora), pero todo lo que le preguntaron a mi mujer fue el «porqué sabía hablar español», a lo que ella respondió que «porque estudiaba en el Instituto Cervantes de Tokio». Después de esa respuesta ya no hubo más preguntas. Y al testigo que llevamos, que fue mi suegra (no habla nada que no sea japonés) le preguntó algo así como お元気ですか «ogenki desuka» (¿está usted bien?) y así se terminó todo. A mi me pareció una situación un poco de comedia, pero sin embargo otros conocidos si han tenido entrevistas más serias, que supongo que será lo más normal.

      Y por último, sobre el certificado de capacidad legal para contraer matrimonio (en japonés, koningubi shoumeisho, 婚姻具備証明書), a mi me lo dieron el mismo día in situ, pero como comento en el artículo NO es para nada el procedimiento habitual. Yo creo que la situación que yo viví en la embajada el día de la entrevista fue bastante fuera de lo común.

      En cuanto a lo del jamón yo encantado de recibirlo, que en estos lares andamos huérfanos de aquellos placeres de nuestra tierra.

      Saludos.

      Me gusta

      • Waaaa Hola, no recibí ningun aviso de tu reply… Mañana es la entrevista, espero que todo vaya bien, y me den el certificado in situ o espero que el siguiente dia me lo den (tengo hotel reservado en Tokyo esa noche) a Razier tambien se lo dieron ese mismo día, y le pasó igual que a ti, la entrevista fué… Ala casados! De camino pedire tambien la hoja de declaración de datos.. Y ya está todo va como tu escribiste en tu blog. Se de una tiendecita en Kyoto, donde venden Jamón de verdad y ha veces me paso, en cuanto termine lo de la entrevista voy a ir y te voy a mandar viveres jamoneros, te pedire tu direccion por facbk en un mensaje. P.D: Me pidieron el pasaporte o carnet de conducir de testigo, en este caso mi suegro, por email por adelantado. Espero que llegue el pobre hombre bien, porque es viejecito… Al menos chapurrea español y sabe hablar ingles, estuvo en españa en los tiempos de Franco visitando España hehe, es un crack. Un abrazo! Nos vemos!

        Me gusta

  30. Hola! Se me ha quedado una dudilla sobre la entrevista. Más o menos cómo es? Se hace por separado o los dos juntos? Qué tipo de cosas preguntan? Hay que llevar fotos o algún tipo de prueba de que no es un matrimonio falso? xDDD Muchísimas gracias. Muy buen trabajo y muy bien explicado. Me has salvado!!! Saludos.

    Me gusta

    • Hola Jenn,

      Un par de comentarios más arriba respondía esta duda a Edo.

      En mi caso fue todo bastante simple, un par de preguntas a mi mujer, que hablaba español nivel medio, y una preguntita a mi suegra en japonés. No nos preguntaron apenas sobre nuestra relación, simplemente cómo nos conocimos.

      Sin embargo no es lo normal. La última persona que contactó conmigo, y que se casó hace poco más de dos semanas, me comentó que le hicieron todo tipo de preguntas a su esposa, a su suegro y a él.

      Las fotos no son necesarias. Si os conocéis y lleváis ya un tiempo saliendo no deberíais tener ningún tipo de problema, no te preocupes, es un mero trámite.

      Saludos.

      Me gusta

      • Anda, no me habia fijado en la pregunta de Edo, lo siento!! Jejejeje. Si que nos conocemos y realmente no hay nada que esconder ni nada, pero me pone nerviosa la entrevista porque a ver si me van a preguntar algo que no se, o nos contradecimos en algo o vete tu a saber… espero que no!! gracias jejeje

        Me gusta

  31. ¡Buenas Iván!
    Soy español y ayer me casé en Osaka con mi pareja japonesa y, primero de todo, me gustaría agradecerte que escribieses estos post. Así mismo, me gustaría compartir mi experiencia para quienes, como yo, tienen mil dudas.

    En mi caso, fue todo muy sencillo, siguiedo tus pasos, y creo que lo que más nos hace dudar es sobre todo el tema de los plazos, así que voy a detallarlo todo lo que pueda.

    Llegué a Osaka desde España, y con todos los documentos para la empabajada preparados el 5 de Enero. Un par de días después lo enviamos todo por correo y una semana después el 10 [miércoles] escribimos a la embajada para confirmar la recepción. Nos contestaron al rededeor de una hora después [por la mañana] indicándonos que estaba todo correcto y que nos avisarían para la entrevista después de la publicación de los edictos, que en este caso fue el 25 de Enero [jueves.]

    El 29 de Enero escribimos a la embajada de nuevo y nos dijeron que podíamos elegir entre varias fechas, las 3 primeras semanas de Febrero. Como nos queríamos casar el 14 pero no podíamos ir antes, elegimos el 13 para la entrevista. Nos atendieron ese día, me di de alta, hicimos la entrevista [que en nuestro caso fueron un par de preguntas sencillas] y tuvimos la suerte de que nos dieron el certificado [koningubi shoumeisho (婚姻具備証明書.)] También nos pregutaron dónde vamos a residir, y al decirles que en Japón, nos explicaron lo que tenemos que hacer para poder pedir el spouse visa [lo que explicas en la segunda parte.]

    Ya habíamos rellenado el Konin todoke antes, así que el 13 por la noche volvimos a Osaka y el 14 por la mañana fuimos al ayuntamiento y ya, felizente casados.

    Por cierto, del Konin todoke quiero aclarar un par de cosas en las que nosotros tuvimos dudas:
    El nombre del extragero tiene que ir en katakana y con los dos apellidos [yo había puesto sólo uno, al estilo japonés.] Y en la dirección mía, al estar aún con visado de turista, nos dijeron que simplemente pusiesemos el país, ni calle ni ná xD

    En cuanto tengamos los documentos del ayuntamiento [nos dijeron que tardarían un poco más, unos 10 – 14 días, porque el 13 y 14 de Febrero se casó mucha gente] y seguiremos con la segunda parte. Intentaré escribir en ese post cuando acabemos.

    También me gustaría comentar una cosa sobre la embajada: Buscando información por internet aparece cierto blog friki que les pone muy mal, y la verdad es que yo me esperaba lo peor, pero nada que ver. Siempre que nos pusimos en contacto con ellos por email nos contestaron en una hora o menos, y siempre nos resolvieron todas las dudas. En ningún momento sentí que nos tratasen mal ni que no se preocupasen por nosotros. Si algún lector del blog se siente nervioso porque cree que la embajada no se va a interesar por él, que no sufra que en verdad trabajan muy bien. Y si la embajada me lee, muchas gracias por su ayuda.

    Y bueno, gracias a ti, Iván, por estas entradas, nos están ayudando infinito en estos trámites.

    Si algún lector tiene alguna duda, que no dude en escribirme aquí.

    ¡Un saludo!

    Me gusta

    • Hola Chris, felicidades por tu boda. Tengo unas dudas a ver si me puedes ayudar. Sobre las fechas que te dieron a elegir para la entrevista que días suelen ser sólo martes, miércoles y jueves? que dos preguntas te hicieron?
      Y la última, sobre el apellido en katakana se puede poner el de la esposa japonesa?

      Gracias por anticipado.

      Me gusta

      • Gracias 🙂

        Sí, los días de las entrevistas sólo son esos, según nos dijeron.
        Las preguntas, en nuestro caso, cómo nos conocimos y similares, nada de que preocuparse.

        Sobre el apellido en katakana para el cónyuge japonés, ni idea.

        ¡Suerte!

        Me gusta

  32. Hola Chris,

    ¡La verdad es que con comentarios como el tuyo da gusto!

    Primero de todo felicitarte por vuestro enlace. Segundo punto, y muy importante, me alegro de que tuvieras todos los documentos rellenados de antemano. De hecho, escribí el artículo con dos ideas:

    (1) ayudar los futuros casados a entender el proceso y cómo rellenar los documentos
    (2) intentar acortar el tiempo de espera reuniendo los documentos por adelantado.

    Con tu mensaje veo que has preparado todo de tal modo que minimizarás los tiempos de espera. ¡Enhorabuena!

    También me encanta que nos des los detalles de los trámites y en qué día fueron realizados. De hecho estoy pensando en escribir un tercer artículo en modo de línea del tiempo con fechas concretas de cada trámite realizado. El modo gráfico puede ayudar a la gente a entender cuánto se demora todo el proceso de principio a fin. Si nos sigues aportando los datos de tu segunda parte (básicamente el finalizar el visado de cónyuge) puedo poner como ejemplo el mío propio y el tuyo. Seguramente tu caso será mucho más eficiente que el mío en tiempo, por lo que podría enseñar a los lectores la importancia de hacer las cosas por adelantado.

    Pues eso, que enhorabuena de nuevo por vuestro enlace y espero con ganas tu comentario sobre la segunda parte del proceso (si te animas).

    Por cierto, coincido en tu comentario sobre la embajada. a mi siempre me trataron bien y salvo algun retraso puntual, supongo que por falta de personal, siempre han cumplido con sus funciones.

    ¡Recibe un cordial saludo!

    Me gusta

  33. ¡Qué agradable sorpresa Iván!
    Soy un excompañero tuyo de Coritel (hicimos también el curso de formación juntos), y trabajamos un año y pico codo con codo con Windchill, aquella tecnología que tantos quebraderos de cabeza nos dió. De eso hace ya bastante tiempo, por lo que es fácil que no te acuerdes…

    Me alegra ver que la vida te sonríe…

    Un abrazo enorme.

    Me gusta

    • ¡Coño Jorge, qué sorpresa tan agradable me llevo yo también al leer tu comentario!

      ¡Claro que me acuerdo, cómo no iba a acordarme! ¿De Ciudad Real, verdad? Menudo pozo de proyecto donde caímos. Menos mal que el grupo de desarrolladores que formamos era un descojone, porque nuestro manager es el peor que he tenido en mi vida, hasta pánico acabé pillándole…

      Recuerdo que entramos los dos en pack al proyecto desde Coritel y estaban allí Azucena, el zaragozano rubio que coleccionaba estampas de chamanes, el físico y un aceituno que también era buena persona. Después recuerdo que poco antes de irme entró otro cachondo mental (no se si también de Zaragoza) y que hablábamos de dejar Windchill y de montar un kiosko de pipas, jajaja.

      Pues ya ves, estaba un poco hastiado ya de la situación de España y hasta Japón que me vine, y así ya voy para 6 años.

      ¿Cómo te trata la vida a tí? ¿Sigues en este mundillo de la informática? Si alguna vez se te ocurre pasarte por Japón me contactas y nos tomamos unas cervezas.

      Muchas gracias por el comentario, que me hace ilusión saber de tí. Espero que te vaya todo muy bien.

      Un abrazote.

      Me gusta

  34. Hola!
    Primero de todo muchas gracias por el post. Me ha sido de gran ayuda para la traducción de los documentos al Español (mi pareja es Japonesa y no tiene ni idea de español…y mi japonés es reducido…) y también para hacerme una idea de los pasos a seguir.
    Nosotros hemos finalizado la entrevista y nos han dado el papel en la embajada.
    Mi duda es la siguiente: me dice mi pareja que hace falta el «koseki» mío, o sea entiendo que el certificado de nacimiento para la parte japonesa. Pero éste, está en español. He intentado traducirlo al Japonés, pero me pregunto si hace falta un traductor jurado…
    Ni en el post ni en los comentarios veo nada al respecto. Vosotros cómo lo hicisteis?

    Gracias de antemano,

    Un saludo
    Yasmina

    Me gusta

    • Hola Yasmina,

      Si ya habéis finalizado la entrevista en la embajada entonces habréis recibido el Certificado de capacidad legal para contraer matrimonio (En japonés se llama koningubi shoumeisho, 婚姻具備証明書).

      Ahora deberéis ir al ayuntamiento japonés a formalizar vuestra relación de casados y aportar la siguiente información:

      Certificado de capacidad legal para contraer matrimonio. (ya os lo dio la embajada)
      Registro de matrimonio (婚姻届、こんいんとどけ).

      Fotocopia del pasaporte de ambos contrayentes (traducción informal a japonés)

      ¿Os están pidiendo en el ayuntamiento japonés también tu certificado de nacimiento? Eso es extraño, pero si fuese necesario supongo que tendrías que pedir de nuevo a España el «certificado literal de nacimiento» y traducirlo (cosa que ya hiciste para entregarlo a la embajada).

      Yo nunca lo había escuchado, pero igual hay ayuntamientos con reglas diferentes.

      Saludos.

      Me gusta

  35. Buenas tardes!

    Tu post es una salvacion! Estoy en proceso de tener todo el papeleo para poder casarme en Japon, estamos en la peor parte que es traducir las cosas al japones (basicamente porque mi pareja es mestizo y su japones no es nivel nativo) y me ha surgido una duda:
    En las plantillas que proporcionas, que por cierto, muy muy agradecida, veo que hay un espacio para un sello del alcalde? Entiendo que despues de traducir tenemos que volver al ayuntamiento a por ese sello?
    Disculpa si ya lo has mencionado anteriormente, no he podido leer todos los comentarios.

    Gracias por adelantado y de nuevo, gracias por tomarte el tiempo y dedicacion en hacer tales posts.

    -Maria

    Me gusta

    • Hola Maria,

      Lo de las plantillas de traducción, donde pone sello del alcalde, es una traducción directa del papel original que recibiréis, que es donde realmente está el sello. En el papel traducido no deberéis poner ningún sello real del alcalde, es mera traducción del japonés al español nada más.

      Espero haberme explicado. ¡Ah, y perdón por la gran demora en contestar!

      Me gusta

  36. Hola! Muchísimas gracias por dedicar un post solo para esto! Actualmente estoy en proceso de reunir papeles y demás pero tengo una duda. Debemos estar viviendo juntos para que nos acepten los papeles desde la embajada? (tanto los papeles del principio, antes de hacer la entrevista, como los posteriores a ella) Estamos buscando un piso pero los papeles urge ir haciéndolos ya así que cuanto antes mejor.

    Muchas gracias y espero vaya todo bien con la pandemia que tenemos encima.

    Me gusta

  37. Le tengo una consulta para usted Iván. ¿Cuál es la base legal del matrimonio en Japón?, Ejemplo, aquí en mi país, en Perú, este acto se encuentra tipificado en el Código Civil Peruano, el con contraer matrimonio es un acto jurídico. Si me pudiera dar alguna referencia por favor

    Me gusta

    • Hola Glicerio,

      Lamento no poder contestarte a esa pregunta. Quizás puedan darte más información sobre esta consulta en la embajada peruana en Japón o viceversa (embajada japonesa en Perú).

      Si conectas con ellos y te proporcionan algún enlace en donde aparezca tal información no dudes de responder de nuevo sobre este comentario para así poder salir los dos de esta duda.

      Gracias por escribir y siento de nuevo no poder satisfacer tu duda.

      ¡Saludos!

      Me gusta

  38. Hola. Muy buen post a pesar de ser antiguo. Tengo una consulta: Tengo que traducir al japones mi certificado de soltería y nacimiento, y si bien hablo japones no sabria como traducirlos correctamente ya que estos cuentan con vocabulario muy complejo o que en Japón no existe. Por casualidad no tendrías algún tipo de formato o algo con lo que pueda guiarme para su traducción?. La traducción debe ser literal o puedo hacerlo de forma mas sencilla?. Desde ya muchas gracias.

    Me gusta

    • Hola Fede,

      Pues siento no ser de ayuda en este caso. A mi me tocó hacerlo al revés y traducirlo de japonés a castellano, y esos formatos sí los he subido al artículo, pero no al revés.

      Sobre lo que preguntas de «La traducción debe ser literal o puedo hacerlo de forma mas sencilla», pues depende del organismo que te lo haya pedido, supongo que tendrán unas reglas establecidas. ¿Te los han pedido en el ayuntamiento japonés?

      Saludos.

      Me gusta

  39. Buenos dias! Mi prometido japones y yo decidimos casarnos (ya vamos tarde por culpa del bicho…). A ti en algun momento te solicitaron algun documento apostillado?. Parece que la embajada no lo necesita, pero me da ansiedad que despues de todo este sufrimiento del covid, nos la lien mas.

    Me gusta

Deja tu comentario